ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Агата Кристи: «Убийство в Каретном ряду»

Агата Кристи
Убийство в Каретном ряду


Эркюль Пуаро – 42



OCR Pirat
«Окровавленные ступени»: Профиздат; Москва; 1990

ISBN 5-255-00213-5 Агата КристиУбийство в Каретном ряду Глава 1 — Пенни дадите, сэр? — Чумазый мальчонка заискивающе улыбнулся.— Еще чего! — воскликнул старший инспектор Джэпп. — И послушай, мальчик… — Последовала короткая проповедь. Перепуганный сорванец поспешно ретировался, бросив на ходу своим юным дружкам:— Что б мне провалиться! Это же переодетый фараон!Ватага пустилась наутек, распевая песенку о Пороховом заговоре: Нет, наверное, не зряВ пятый день ноябряБудем чучелоФокса сжигать.Не забудем вовек,Как сей злой человекНаш парламент пытался взорвать. Пороховой заговор был устроен католиками 5 ноября 1605 г . с целью убийства короля Якова I, который должен был прибыть на заседание парламента; под здание парламента подложили бочки с порохом, заговор был раскрыт. Ежегодно в день Гая Фокса, главы Порохового заговора, в Англии сжигают его чучело и устраивают фейерверк. (Здесь и далее прим. перев.). (C) В. Постников, А. Шаров, перевод.

Спутник старшего инспектора, маленький пожилой человечек с яйцеобразной головой и пышными, как у военного, усами, улыбнулся каким-то своим мыслям.— Очень хорошо, Джэпп, — заметил он. — Вы прекрасный проповедник, поздравляю вас!— Откровенный предлог для попрошайничества, вот что такое день Гая Фокса! — посетовал Джэпп.— Любопытная традиция — размышлял Эркюль Пуаро. — Фейерверк летит вверх — бах! бах! А человек, ради которого он устраивается, и его деяния давно позабыты.— Не думаю, что многие из этих ребятишек действительно знают, кто такой был Гай Фокс, — согласился сотрудник Скотленд-Ярда.— А вскоре, безусловно, последует путаница в мыслях. Этот фейерверк пятого ноября — зачем он устраивается? В честь или в поношение? Взорвать английский парламент — это было бы грехом или благородным деянием?Джэпп усмехнулся.— Кое-кто, несомненно, предпочел бы последнее. Свернув с широкой улицы, двое мужчин оказались в относительной тишине каретного ряда. Они вместе обедали и теперь кратчайшим путем шли к квартире Пуаро. То и дело слышались взрывы петард, временами небо расцвечивал золотой дождь.— Отличный вечерок для убийства, — профессионально заметил Джэпп. — Например, выстрела никто не услышит.— Мне всегда казалось странным, что многие преступники не пользуются преимуществами подобного рода, — сказал Пуаро.— Знаете, Пуаро, порой мне прямо хочется, чтобы вы совершили убийство.— Mon cher! дорогой мой (франц.)

— Да, мне хочется знать, как бы вы его обстряпали.— Дорогой мой Джэпп, если бы я совершил убийство, у вас не было бы ни малейшей возможности увидеть, как я его… обстряпал. Весьма вероятно, вы даже не осознали бы, что произошло убийство.Джэпп рассмеялся добродушно и даже с нежностью.— Самоуверенный чертенок, вот вы кто! — снисходительно заметил он.В половине одиннадцатого утра у Эркюля Пуаро зазвонил телефон.— Алло! Это вы, Пуаро? Говорит Джэпп. Помните, возвращаясь вчера домой через парк Бардсли Гарденс, мы говорили о том, как легко застрелить человека, когда взрываются все эти штуковины — шутихи, петарды и прочее?— Разумеется.— Ну вот, там произошло самоубийство. Дом номер четырнадцать. Молодая вдова, миссис Аллен. Я сейчас выезжаю туда. Хотите со мной?— Простите, но неужто таких видных людей, как вы, мой дорогой друг, посылают расследовать дела о самоубийствах?— Ну, пройдоха! Нет, не посылают. Собственно говоря, наш доктор, похоже, считает, что там дело нечисто. Вы приедете? По-моему, вас следует подключить к этому делу.— Разумеется, приеду. Четырнадцатый дом, говорите?— Совершенно верно.Пуаро прибыл к дому № 14 по Бардсли Гарденс Мьюз почти одновременно с Джэппом и еще тремя сотрудниками. Было заметно, что дом привлекает к себе внимание. Множество людей — возницы, их жены, рассыльные, бездельники, прилично одетые прохожие и бесчисленные дети — все глазели на дом № 14 с разинутыми ртами и с восхищением во взоре. На ступеньках стоял констебль в кителе и как мог оттеснял любопытных. Проворные молодые люди с фотоаппаратами были заняты своим делом. Когда Джэпп вылез из машины, они тотчас бросились к нему.— Пока для вас ничего нет, — сказал Джэпп, отводя их жестом руки. Он кивнул Пуаро. — Итак, вы здесь. Войдем в дом.Они быстро прошли внутрь, дверь за ними закрылась, и Джэпп с Пуаро оказались притиснутыми друг к другу в тесной прихожей, у основания лестничного пролета. Наверху появился какой-то мужчина, узнал Джэппа и позвал:— Поднимайтесь сюда, сэр.Джэпп и Пуаро взобрались по лестнице. Человек на верхней площадке открыл дверь слева, и они очутились в маленькой спальне.— Вероятно, вы хотите, чтобы я ввел вас в курс дела, сэр?— Вот именно, Джеймсон, — сказал Джэпп. — Мы слушаем.Инспектор полицейского участка Джеймсон начал свой доклад:— Покойная — некая миссис Аллен, сэр. Жила здесь с подругой, мисс Плендерлит. Та гостила в деревне и вернулась ныне утром. Она открыла дверь собственным ключом и удивилась, никого не застав. В девять часов к ним обычно приходит женщина, чтобы убраться. Мисс Плендерлит поднялась наверх, сначала в свою комнату — вот в эту, затем прошла через лестничную площадку к комнате подруги. Дверь оказалась запертой изнутри. Она подергала ручку, постучала и позвала, но не получила ответа. В конце концов, встревожившись, позвонила в полицию. Это было в десять сорок пять. Мы прибыли, немедленно и взломали дверь. Миссис Аллен лежала на полу с простреленной головой.
1 2 3

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики