ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Шесть футов и еще горстка дюймов. Держу пари, что столь приятного ликом и т
ак располагающего к себе бывшего морского пехотинца вам нигде не встрет
ить. Гаррет Ц подлинный супермен, способный пить и танцевать всю ночь, но
ухитряющийся сохранить координацию и силы для того, чтобы доковылять до
двери и впустить в дом друга. И подобные подвиги он совершает, несмотря на
то что время едва-едва перевалило за полдень.
Ц Где же твое пастырское наставление, приятель? Ц спросил я.
Мне несколько раз уже приходилось выслушивать его нравоучения, когда я д
олго плелся к двери или не мог придумать убедительной причины, в силу кот
орой пропустил его занудную проповедь в какой-нибудь забытой богом церк
вушке.
В ответ Плеймет осчастливил меня издевательской ухмылкой. Его талант по
этой части значительно превышает мои способности. Я могу всего лишь вски
дывать одну бровь, в то время как он умеет кривить верхнюю губу так, что он
а начинает извиваться и дрожать, словно живот восточной танцовщицы.
Ц Я берегу свои лучшие проповеди для людей, чей нрав оставляет хотя бы кр
ошечную надежду на спасение их душ.
Или намек на подобную надежду.
В маленькой комнате у дверей Попка-Дурак верещал так, словно вознамерил
ся снести дикобразье яйцо. А волна веселья в очередной раз отравила атмо
сферу моего дома.
Все темные планеты, видимо, приступили к боевому построению в одну линию.

Плеймет нанес упреждающий удар, лишив меня возможности выступить хотя и
с несколько потертой от частого употребления, но все едино Ц блестящей
и смертельной по своей мощи отповедью.
Ц Познакомься с моим другом, Гаррет. Его зовут Кипрос Проуз, Ц сказал он.

Гигант Кипрос Проуз превышал ростом пять футов не менее чем на толщину в
олоса, являлся обладателем взлохмаченной светлой шевелюры, безумного в
згляда и Ц по самому скромному счету Ц миллионом морщин на роже. Кроме т
ого, он, видимо, страдал тяжким нервным расстройством. Он почесывался. Он в
ертелся. Его головка на тощей шейке безостановочно вращалась в разные ст
ороны.
Ц Он изобретает всякие штуки, Ц продолжал Плеймет, Ц а после того, что п
роизошло сегодня утром, я обещал ему твою помощь.
Ц Моя благодарность, Плеймет, просто безмерна. И я рад, что ты заскочил ко
мне, поскольку я обещал городским властям твою помощь в оформлении празд
ника Непорочного жульничества, который должен скоро состояться в кварт
але Мечтаний.
Плеймет сердито насупился, очевидно, потому, что с ортодоксальными ритуа
лами и терминологией у него постоянно возникали проблемы. Я же вскинул б
ровь в своей второсортной издевке.
Издевка не сработала. Пришлось переключиться на более понятные ему обор
оты речи.
Ц Итак, ты ему обещал? За меня? Видимо, для этого и существуют друзья, не та
к ли?
Ц Да ладно тебе! Возможно, я и перестарался. Ц Его слова и тон, которым он
и были произнесены, резко контрастировали друг с другом. Ц Прости.
Ц Значит, ты просишь прощения? Ну это, конечно, все меняет. В таком случае в
се в порядке. Ты не злоупотребляешь моей дружбой, как ею злоупотребляют М
орли Дотс, Плоскомордый Тарп или, к примеру, Торнада.
Лично я ни за что не стал бы злоупотреблять дружбой и принимать решения з
а своих корешей.
Крошечный заморыш тем временем пытался вынырнуть из-за спины Плеймета,
не переставая при этом лопотать.
Ц Неужели это действительно он, Плей? Ц поинтересовался я. Ц Ничего ос
обенного. А я с твоих слов понял, что в нем по меньшей мере десять футов рос
та.
Ц Я это я, детка. Но сейчас я на отдыхе.
Кипрос Проуз изъяснялся визгливым сопрано, слегка при этом гундося. Его
голос вызывал у меня чудовищное раздражение. Мне очень хотелось постави
ть его на голову и вежливо предложить говорить по-карентийски так, как по
добает мужчине.
О боги! Взглянув на него ближе, я сообразил, что Проуз вовсе не так стар, как
мне показалось вначале.
Теперь я понял, как ему удалось выжить в Кантарде. Он просто слишком молод
, чтобы участвовать в войне.
Плеймет умоляюще выпучил глаза и умильным тоном произнес;
Ц У него ум светлый, как солнце, Гаррет, но насчет общения он не шибко гора
зд.
Мальчишка наконец ухитрился выбраться из-за необъятной спины Плеймета.
Он явно принадлежал к категории тех детей, которых все регулярно поколач
ивали за то, что они не способны украсить свою гениальность умением держ
ать рот на запоре. Проуз чувствовал себя обязанным сообщить этим здорове
нным и вздорным тугодумам, что они ошибаются. В чем они ошибались и ошибал
ись ли вообще, не имело никакого значения.
Ц И это заставляет тебя бесконечно страдать, Ц заметил я.
Ц Ты меня понимаешь, Ц вздохнул Плеймет.
Ц Понимаю, но едва ли сочувствую, Ц сказал я, сграбастав мальчишку за се
кунду до того, как тот успел сунуть свою морщинистую рожицу в маленькую к
омнату у дверей. Ц Я не могу сочувствовать всем тем, кто не способен уста
новить связи между причиной и следствием.
Я изменил захват и заломил правую руку юного гения за спину. На сей раз он
сумел уловить причинно-следственную связь между болью и необходимость
ю вести себя смирно.
Попка-Дурак решил, что настал идеальный момент приступить к проповеди.
Ц Я знаю девицу, которая обитает в хижине…
И так далее.
Лицо Плейметова дружка залилось краской.
Ц Почему бы нам не перебраться в мой кабинет? Ц спросил я.
Мой кабинет Ц по сути, стенной шкаф с претензией на величие. Плеймет свое
й массой блокировал дверь, и мне пришлось вытягивать мальчишку через кро
шечную щель между моим приятелем и косяком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики