ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. Но, похоже, у меня это еще не прошло. Мистер Харрисон, могу ли я
надеяться, что вы простите меня? Боюсь, что получить назад вашу корову уже
невозможно - слишком поздно. Но вот деньги, которые я получила за нее. Или в
ы можете взять мою корову взамен, если хотите. Долли очень хорошая корова
... Я не могу выразить, как мне неприятно, что все так получилось.
- Ну, ну, - сказал мистер Харрисон быстро, - ни слова больше об этом, мисс. Все э
то неважно... абсолютно неважно. Всякое бывает. Я и сам порой бываю опромет
чив... слишком, слишком опрометчив. Но я не могу не говорить то, что думаю, и л
юди должны принимать меня таким, какой я есть. Если бы эта корова побывала
в моей капусте... но, к счастью, этого не случилось, так что все в порядке. Я ду
маю, что мне лучше взять вашу корову, раз вы все равно хотите от нее избави
ться.
- О, спасибо, мистер Харрисон! Я так рада, что вы не сердитесь!
- Да, думаю, ты до смерти боялась прийти сюда и рассказать мне обо всем, посл
е того как я вчера наделал столько шума, а? Но не держи на меня зла! Просто та
кой уж я откровенный и прямой старик, и в этом-то все дело... Всегда режу прав
ду-матку, как бы она ни была горька!
- Совсем как миссис Линд, - вырвалось у Ани, прежде чем она успела подумать.

- Кто? Миссис Линд? Не говори мне, будто я похож на эту старую сплетницу! - воз
мущенно воскликнул мистер Харрисон. - Совсем я на нее не похож... ничуточки.
А что это у тебя за коробка?
- Торт, - сказала Аня чуть лукаво. Неожиданная любезность и дружелюбие мист
е pa Харрисона принесли ей такое облегчение, что на
строение ее взлетело словно перышко. - Я принесла его вам... Я подумала, что,
возможно, у вас не очень часто бывает торт.
- Нечасто. Это факт. А я их ужасно люблю. Премного обязан. Снаружи выглядит н
еплохо. Надеюсь, внутри окажется не хуже.
- О, можете быть уверены, - сказала Аня весело. - В свое время я действительно
пекла пироги, которые были хороши только снаружи, о чем вам могла бы расск
азать миссис Аллан, но за этот торт я ручаюсь. Я приготовила его для Общест
ва Друзей Авонлеи, но я легко могу испечь для них другой.
- Вот что, милая, тебе придется помочь мне его съесть. Сейчас поставлю чайн
ик, выпьем чайку. Идет?
- Может быть, вы позволите мне заварить чай? - спросила Аня нерешительно.
Мистер Харрисон хохотнул:
- Вижу, что ты не очень уверена в моем умении заваривать чай. Напрасно. Я мог
у заварить такой чаек, какого ты в жизни не пила! Но, впрочем, если хочешь, де
йствуй сама. К счастью, в прошлое воскресенье шел дождь, так что в доме пол
но чистой посуды.
Аня живо вскочила и принялась за дело. Прежде чем заварить чай, она нескол
ько раз ополоснула заварной чайник. Затем она накрыла на стол, принеся по
суду из буфетной, состояние которой привело ее в ужас, но она осмотритель
но воздержалась от замечаний. Мистер Харрисон сказал ей, где найти хлеб, м
асло и банку персикового варенья. Аня украсила стол букетом цветов из са
да и старалась не замечать пятен на скатерти. И скоро Аня уже сидела напро
тив мистера Харрисона за его собственным столом, наливала ему чай и своб
одно болтала с ним о своих планах, о школе, о друзьях... Она едва могла повери
ть, что все это ей не снится.
Мистер Харрисон снова принес в комнату Джинджера, уверяя, что бедная пти
ца очень страдает в одиночестве, и Аня, чувствуя, что может теперь простит
ь что угодно и кому угодно, предложила попугаю грецкий орех. Но чувства Дж
инджера были глубоко задеты, и он отверг все ее попытки завязать дружеск
ие отношения. Он угрюмо сидел на своей жердочке и продолжал встопорщиват
ь перья, пока не сделался похож на огромный золотисто-зеленый шар.
- Почему вы назвали его Джинджером? - спросила Аня, любившая имена и назван
ия, полные глубокого смысла. Ей казалось, что имя Джинджер совершенно не п
одходит к такому пышному оперению
Джинджер - по-
английски означает "имбирь". .
- Брат дал ему это имя. Вероятно, из-за характ
ера попугая... Должен признаться, что мне очень дорога эта птица... Ты бы даже
удивилась, если бы знала, насколько я к ней привязан. Конечно, у Джинджера
есть определённые недостатки. Он дорого обошелся мне в некоторых отноше
ниях. Некоторых людей возмущает его привычка ругаться, но его от этого не
отучить. Я пытался... и другие пытались. Многие относятся к попугаям с пред
убеждением. Глупо, правда? Я их люблю. Джинджер заменяет мне общество. И ни
что не заставит меня отказаться от этой птицы... ничто на свете, мисс!
Мистер Харрисон бросил эту последнюю фразу так многозначительно, словн
о подозревал Аню в тайных замыслах убедить его расстаться с попугаем. Ан
е, впрочем, уже начинал нравиться этот странный, беспокойный, вспыльчивы
й и откровенный человек, и не успели они допить чай, как уже стали добрыми
друзьями. Мистер Харрисон узнал о предстоящем создании Общества Друзей
Авонлеи и был склонен одобрить эту идею.
- Правильно. Давайте. Здесь явно многое нуждается в исправлении, в этом пос
елке... да и в самих людях тоже.
- О, не думаю, - вспыхнула Аня. Разумеется, себе самой или своим близким друзь
ям она могла признаться, что можно найти в Авонлее и ее обитателях некото
рые небольшие несовершенства, легко, впрочем, устранимые. Но услышать та
кое из уст практически постороннего человека, каким являлся мистер Харр
исон, было совсем другое дело. - Я считаю, что Авонлея - замечательное место
и люди здесь очень хорошие.
- Нрав у тебя горячий, как я вижу, - заметил мистер Харрисон, обозревая пылаю
щие щеки и негодующие глаза своей гостьи. - Это, впрочем, сочетается с таки
ми волосами, как у тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики