ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Я выиграл забег и соскочил с лошади. Яшлом
натянул на нее красную попону и отпустил прогуляться. Подошел Сорем и
посмеялся над моей привязанностью к лошади.
- Если она вам так дорога, она ваша.
Он сделал свое предложение, как мальчик - открыто, искренне и как бы
невзначай. Как богатый мальчик. В этом не было ни вины Сорема, ни моей
вины, и я был уже достаточно научен, чтобы проглотить комок в горле,
поблагодарить и принять дар.
Тем не менее, он сказал, когда уводили лошадей:
- Легко дать - не так ли, Вазкор? Но не взять.
- Ожидание известий из Бит-Хесси портит мне настроение и делает из
меня болвана. Прошу прощения.
- Не стоит того, - ответил он. - Лошадь - не роскошный подарок тому,
кто подарил тебе жизнь. Мне жаль, что мой подарок не может сравниться с
твоим, но если ты считаешь его достаточно ценным, чтобы разозлиться, я
чувствую себя лучше.
В тот же момент мы увидели бегущего к нам часового. Он явился от
Ворот Лисы, где небольшая группа посланцев Баснурмона чрезвычайно вежливо
испрашивала позволения войти. Никаких хитростей, клялся часовой, просто
управляющий в ливрее осиной расцветки - желтый и черный цвет, - верхом, но
не вооруженный, в сопровождении двух слуг с резной деревянной шкатулкой, о
которой все трое заявили, что это подарок наследника Баснурмона своему
брату принцу Сорему.
Сором посмотрел на меня и усмехнулся.
- А сейчас, Вазкор, я покажу тебе, как нужно принимать подарки.
Проводите их во Двор секир, - добавил он, - и дайте им королевский эскорт
- двадцати человек с саблями наголо будет достаточно.
Мы вернулись во двор и вошли в колоннаду с красными колоннами,
которая находилась позади мишеней на стрельбище. Вбежала гончая Сорема и
улеглась между горшками лимонных деревьев. Яшлом и Бэйлгар вывели ее, и
двор опустел. Солнце клонилось к закату, в этот час ни один масриец без
крайней нужды не поднимет лук, так как существовало старое поверье, что
стрела может поразить глаз садящегося солнца. Считая поверье шуткой, его,
однако, не нарушали: так в иных землях человек стучит по дереву или по
камню, чтобы умиротворить духов, в которых сам больше не верит.
В пустой Двор секир быстро вошел аристократ, сопровождаемый эскортом
из двадцати джердиеров с саблями.
Придя в себя, он обратился к Сорему:
- Я прибыл к вам из Малинового дворца, принц, с даром вашего
несравненного брата, - проговорил он скрипучим голосом. - А меня
подвергают грубому обращению.
- Ни в коем случае, - ответил, улыбаясь, Сорем. - Эти сабли, я вас
уверяю, для вашей же защиты. Мы слышали об измене, о ночных убийцах в
городе, и мы желаем только обеспечить вам безопасность.
Бэйлгар засмеялся - и посланец Баснурмона тоже неохотно сморщил свое
лицо. Щелчком пальцев он вызвал двоих слуг, которые торопливо выскочили
вперед и поставили на землю шкатулку. Она была сделана из резного дуба с
перламутровыми инкрустациями, ручки из серебра, и я подумал: порох или
что-нибудь подобное, - хотя, как оказалось, масрийцы им не пользовались, -
или, на худой конец, гнездо скорпионов.
Сорем удивил меня, когда с безупречной вежливостью попросил офицера в
наряде осы самому открыть шкатулку. Но потом я подумал, что он прожил
двадцать лет в гуще подобных дел, а не прожил бы и пяти, если бы не был
хорошо выучен.
Офицер, либо по незнанию, либо по самоуверенности, претенциозным
жестом откинул крышку шкатулки. Но то, что там оказалось, заставило его
измениться в лице и отскочить. Не смерть, но оскорбление. В шкатулке была
фарфоровая статуэтка около восьми дюймов в высоту, раскрашенная,
исполненная очень тщательно, со всеми возможными деталями. Мне было
интересно, как успели столь быстро это все выполнить, поскольку это была
точное изображение меня, меня и Сорема. Статуэтка изображала нас в позе,
которую в мужских борделях Бар-Айбитни называют "Собака и заяц".
Я здорово разозлился. Я бы разозлился, увидев такую игрушку,
изображавшую меня с женщиной, а эта понравилась мне еще меньше. Когда я
остыл, то догадался, что это была готовая форма, у которой отбили головы и
за ночь приделали новые, мою и Сорема. Я также понял, что не было такого
уж сходства, как мне показалось вначале, хотя в тот момент я бы предпочел,
чтобы мне показалось что-нибудь другое.
Лицо Сорема потемнело от прилива крови, затем побледнело, и я
услышал, как чертыхнулся Бэйлгар. Посланец Баснурмона тоже, казалось, был
далек от веселья.
Я, почувствовав, что эта немая сцена может затянуться надолго, сказал
как можно вежливее:
- Баснурмон считает, что нам нравится то же, что и ему. А что
касается работы, так на Вселенском базаре я видел и получше.
- Высокородный господин... - начал посланец, обращаясь ко мне, затем,
очевидно, вспомнив байки о белых лучах и другой магии, упал на колени
перед Соремом. - Мой господин!
Сорем ответил голосом, которого я раньше у него не слышал:
- Возьмите эту гнусность и отнесите тому мерзавцу, который ее послал.
Посланец сделал, что ему велели, и я редко видел, чтобы человек
двигался столь быстро. Менее чем через минуту он исчез в направлении Ворот
Лисы, а вместе с ним шкатулка, слуги и эскорт джердиеров, - все были
довольны оказаться подальше от нас.
Бэйлгар и Яшлом, не сговариваясь, отошли в глубь колоннады, а гончая,
почувствовав, что не все в порядке, подошла и встревоженно ткнулась в
сапог Сорема. Он был вне себя от злости, и, когда наклонился погладить
собаку, его рука дрожала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
натянул на нее красную попону и отпустил прогуляться. Подошел Сорем и
посмеялся над моей привязанностью к лошади.
- Если она вам так дорога, она ваша.
Он сделал свое предложение, как мальчик - открыто, искренне и как бы
невзначай. Как богатый мальчик. В этом не было ни вины Сорема, ни моей
вины, и я был уже достаточно научен, чтобы проглотить комок в горле,
поблагодарить и принять дар.
Тем не менее, он сказал, когда уводили лошадей:
- Легко дать - не так ли, Вазкор? Но не взять.
- Ожидание известий из Бит-Хесси портит мне настроение и делает из
меня болвана. Прошу прощения.
- Не стоит того, - ответил он. - Лошадь - не роскошный подарок тому,
кто подарил тебе жизнь. Мне жаль, что мой подарок не может сравниться с
твоим, но если ты считаешь его достаточно ценным, чтобы разозлиться, я
чувствую себя лучше.
В тот же момент мы увидели бегущего к нам часового. Он явился от
Ворот Лисы, где небольшая группа посланцев Баснурмона чрезвычайно вежливо
испрашивала позволения войти. Никаких хитростей, клялся часовой, просто
управляющий в ливрее осиной расцветки - желтый и черный цвет, - верхом, но
не вооруженный, в сопровождении двух слуг с резной деревянной шкатулкой, о
которой все трое заявили, что это подарок наследника Баснурмона своему
брату принцу Сорему.
Сором посмотрел на меня и усмехнулся.
- А сейчас, Вазкор, я покажу тебе, как нужно принимать подарки.
Проводите их во Двор секир, - добавил он, - и дайте им королевский эскорт
- двадцати человек с саблями наголо будет достаточно.
Мы вернулись во двор и вошли в колоннаду с красными колоннами,
которая находилась позади мишеней на стрельбище. Вбежала гончая Сорема и
улеглась между горшками лимонных деревьев. Яшлом и Бэйлгар вывели ее, и
двор опустел. Солнце клонилось к закату, в этот час ни один масриец без
крайней нужды не поднимет лук, так как существовало старое поверье, что
стрела может поразить глаз садящегося солнца. Считая поверье шуткой, его,
однако, не нарушали: так в иных землях человек стучит по дереву или по
камню, чтобы умиротворить духов, в которых сам больше не верит.
В пустой Двор секир быстро вошел аристократ, сопровождаемый эскортом
из двадцати джердиеров с саблями.
Придя в себя, он обратился к Сорему:
- Я прибыл к вам из Малинового дворца, принц, с даром вашего
несравненного брата, - проговорил он скрипучим голосом. - А меня
подвергают грубому обращению.
- Ни в коем случае, - ответил, улыбаясь, Сорем. - Эти сабли, я вас
уверяю, для вашей же защиты. Мы слышали об измене, о ночных убийцах в
городе, и мы желаем только обеспечить вам безопасность.
Бэйлгар засмеялся - и посланец Баснурмона тоже неохотно сморщил свое
лицо. Щелчком пальцев он вызвал двоих слуг, которые торопливо выскочили
вперед и поставили на землю шкатулку. Она была сделана из резного дуба с
перламутровыми инкрустациями, ручки из серебра, и я подумал: порох или
что-нибудь подобное, - хотя, как оказалось, масрийцы им не пользовались, -
или, на худой конец, гнездо скорпионов.
Сорем удивил меня, когда с безупречной вежливостью попросил офицера в
наряде осы самому открыть шкатулку. Но потом я подумал, что он прожил
двадцать лет в гуще подобных дел, а не прожил бы и пяти, если бы не был
хорошо выучен.
Офицер, либо по незнанию, либо по самоуверенности, претенциозным
жестом откинул крышку шкатулки. Но то, что там оказалось, заставило его
измениться в лице и отскочить. Не смерть, но оскорбление. В шкатулке была
фарфоровая статуэтка около восьми дюймов в высоту, раскрашенная,
исполненная очень тщательно, со всеми возможными деталями. Мне было
интересно, как успели столь быстро это все выполнить, поскольку это была
точное изображение меня, меня и Сорема. Статуэтка изображала нас в позе,
которую в мужских борделях Бар-Айбитни называют "Собака и заяц".
Я здорово разозлился. Я бы разозлился, увидев такую игрушку,
изображавшую меня с женщиной, а эта понравилась мне еще меньше. Когда я
остыл, то догадался, что это была готовая форма, у которой отбили головы и
за ночь приделали новые, мою и Сорема. Я также понял, что не было такого
уж сходства, как мне показалось вначале, хотя в тот момент я бы предпочел,
чтобы мне показалось что-нибудь другое.
Лицо Сорема потемнело от прилива крови, затем побледнело, и я
услышал, как чертыхнулся Бэйлгар. Посланец Баснурмона тоже, казалось, был
далек от веселья.
Я, почувствовав, что эта немая сцена может затянуться надолго, сказал
как можно вежливее:
- Баснурмон считает, что нам нравится то же, что и ему. А что
касается работы, так на Вселенском базаре я видел и получше.
- Высокородный господин... - начал посланец, обращаясь ко мне, затем,
очевидно, вспомнив байки о белых лучах и другой магии, упал на колени
перед Соремом. - Мой господин!
Сорем ответил голосом, которого я раньше у него не слышал:
- Возьмите эту гнусность и отнесите тому мерзавцу, который ее послал.
Посланец сделал, что ему велели, и я редко видел, чтобы человек
двигался столь быстро. Менее чем через минуту он исчез в направлении Ворот
Лисы, а вместе с ним шкатулка, слуги и эскорт джердиеров, - все были
довольны оказаться подальше от нас.
Бэйлгар и Яшлом, не сговариваясь, отошли в глубь колоннады, а гончая,
почувствовав, что не все в порядке, подошла и встревоженно ткнулась в
сапог Сорема. Он был вне себя от злости, и, когда наклонился погладить
собаку, его рука дрожала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125