ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

..
Ф и г а р о. Тебе смешно, плутовка! Ах, если б удалось
перехитрить этого великого обманщика, приготовить ему хорошую
ловушку, а денежки его прибрать к рукам!
С ю з а н н а. Интрига и деньги -- это твоя область.
Ф и г а р о. Меня не стыд удерживает!
С ю з а н н а. А что же, страх?
Ф и г а р о. Задумать какое-нибудь опасное предприятие -- это
не штука, надо суметь все проделать безнаказанно и добиться
успеха. Проникнуть к кому-нибудь ночью, спеться с его женой, и
чтобы за твои труды тебя же исполосовали хлыстом -- это легче
легкого; подобная участь постигала многих бестолковых негодяев.
А вот...
Слышен звонок из внутренних покоев.
С ю з а н н а. Графиня проснулась. Она очень меня просила,
чтобы в день моей свадьбы я первая пришла к ней.
Ф и г а р о. За этим тоже что-нибудь кроется?
С ю з а н н а. Пастух говорит, что это приносит счастье
покинутым женам. Прощай, мой маленький Фи-Фи-Фигаро! Подумай о
нашем деле.
Ф и г а р о. А ты поцелуй -- тогда меня сразу осенит.
С ю з а н н а. Чтобы я целовала сегодня моего возлюбленного?
Вот тебе раз! А что скажет завтра мой муж?
Фигаро обнимает ее.
Полно! Полно!
Ф и г а р о. Ты представить себе не можешь, как я тебя люблю.
С ю з а н н а (оправляется). Когда, наконец, вы перестанете,
несносный, твердить мне об этом с утра до вечера?
Ф и г а р о (с таинственным видом). Как только я получу
возможность доказывать тебе это с вечера до утра.
Снова звонок.
С ю з а н н а (издали посылая Фигаро воздушный поцелуй). Вот
вам ваш поцелуй, сударь, теперь мы в расчете.
Ф и г а р о (бежит за ней). Э, нет, вы-то его получили не так!
ЯВЛЕНИЕ II
Ф и г а р о один.
Прелестная девушка! Всегда жизнерадостна, так и пышет
молодостью, полна веселья, остроумия, любви и неги! Но и
благонравна!.. (Быстро ходит по комнате, потирая руки.) Так вот
как, ваше сиятельство, драгоценный мой граф! Вам,
оказывается...палец в рот не клади! Я-то терялся в догадках,
почему это он не успел назначить меня домоправителем, как уже
берет с собой в посольство и определяет на место курьера! Так,
значит, ваше сиятельство, три назначения сразу: вы--посланник,
я--дипломатический мальчишка на побегушках, Сюзон--штатная дама
сердца, карманная посланница, и--в добрый час, курьер! Я
поскачу в одну сторону, а вы в другую, прямо к моей дражайшей
половине! Я, запыленный, изнемогающий от усталости, буду
трудиться во славу вашего семейства, а вы тем временем будете
способствовать прибавлению моего! Какое трогательное единение!
Но только, ваше сиятельство, вы слишком много на себя берете.
Заниматься в Лондоне делами, которые вам поручил ваш
повелитель, и одновременно делать дело за вашего слугу,
представлять при иностранном дворе и короля и меня сразу -- это
уж чересчур, право чересчур. А ты, Базиль, слабый подражатель
моим проделкам, ты у меня запляшешь, ты у меня... Нет, лучше
поведем с ними обоими тонкую игру, чтобы они друг другу
подставили ножку! Ну-с, господин Фигаро, сегодня будьте начеку!
Прежде всего постарайтесь приблизить час вашей свадьбы --
так-то оно будет вернее, устраните Марселину, которая в вас
влюблена, как кошка, деньги и подарки припрячьте, обведите
сластолюбивого графа вокруг пальца, задайте основательную
трепку господину Базилю и...
ЯВЛЕНИЕ III
М а р с е л и н а, Б а р т о л о, Ф и г а р о.
Ф и г а р о (прерывая свою речь). Э-э-э, вот и толстяк-доктор,
его только здесь не хватало! Доброго здоровья, любезный доктор!
Уж не на нашу ли с Сюзанной свадьбу вы изволили прибыть в
замок?
Б а р т о л о (презрительно). Ах, что вы, милейший, вовсе нет!
Ф и г а р о. Это было бы с вашей стороны так великодушно!
Б а р т о л о. Разумеется, и притом весьма глупо.
Ф и г а р о. Ведь я имел несчастье расстроить вашу свадьбу!
Б а р т о л о. Больше вам не о чем с нами говорить?
Ф и г а р о. Кто-то теперь ухаживает за вашим мулом!
Б а р т о л о (всердцах). Несносный болтун! Оставьте нас в
покое!
Ф и г а р о. Вы сердитесь, доктор? Какой же вы, лекари,
безжалостный народ! Ни малейшего сострадания к бедным
животным... как будто это в самом деле... как будто это люди!
Прощайте, Марселина! Вы все еще намерены со мною судиться?
Ужель, чтоб не любить, должны мы ненавидеть?
Я полагаюсь на мнение доктора.
Б а р т о л о. Что такое?
Ф и г а р о. Она вам расскажет, еще и от себя прибавит.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IV
М а р с е л и н а, Б а р т о л о.
Б а р т о л о (смотрит ему вслед). Этот плут верен себе! И
если только с него не сдерут шкуру заживо, то я предсказываю,
что умрет он в шкуре отчаянного нахала...
М а р с е л и н а. Наконец-то вы здесь, вечный доктор! И, как
всегда, до того степенный и медлительный, что можно умереть,
пока дождешься от вас помощи, совсем как в былые времена, когда
люди успели повенчаться, несмотря на принятые вами меры
предосторожности!
Б а р т о л о. А вы все такая же ехидная и язвительная! Да, но
кому же здесь все-таки до меня нужда? Не случилось ли чего с
графом?
М а р с е л и н а. Нет, доктор.
Б а р т о л о. Может статься, вероломная графиня Розина,
дай-то господи, занемогла?
М а р с е л и н а. Она тоскует.
Б а р т о л о. О чем?
М а р с е л и н а. Муж забыл ее.
Б а р т о л о (радостно). Ага! Достойный супруг мстит за меня!
М а р с е л и н а. Графа не разберешь: он и ревнивец и повеса.
Б а р т о л о. Повеса от скуки, ревнивец из самолюбия, -- это
ясно.
М а р с е л и н а. Сегодня, например, он выдает Сюзанну за
Фигаро и осыпает его по случаю этого бракосочетания...
Б а р т о л о.
1 2 3 4 5 6

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики