ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

Каковое сделалось необходимым по милости его
сиятельства!
М а р с е л и н а. Не совсем так, вернее: каковое понадобилось
его сиятельству для того, чтобы позабавиться втихомолку с
молодой женой...
Б а р т о л о. Господина Фигаро? С ним такого рода сделка
возможна.
М а р с е л и н а. Базиль уверяет, что нет.
Б а р т о л о. Как, и этот проходимец тоже здесь? Да это
настоящий вертеп! Что же он тут делает?
М а р с е л и н а. Всякие гадости, на какие только способен.
Однако самое гадкое в нем--это, на мой взгляд, несносная
страсть, которую он с давних пор питает ко мне.
Б а р т о л о. Я бы на вашем месте двадцать раз сумел
избавиться от его домогательств.
М а р с е л и н а. Каким образом?
Б а р т о л о. Выйдя за него замуж.
М а р с е л и н а. Злой и пошлый насмешник, почему бы вам не
избавиться тою же ценой от моих домогательств? Это ли не ваш
прямой долг? Где все ваши обещания? Как вы могли вычеркнуть из
памяти нашего маленького Эмануэля, этот плод забытой любви,
который должен был нас связать брачными узами?
Б а р т о л о (снимая шляпу). Не для того ли вы меня вызвали
из Севильи, чтобы я выслушивал весь этот вздор? Этот ваш новый
приступ брачной лихорадки...
М а р с е л и н а. Ну, хорошо, не будем больше об этом
говорить. Но если ничто не могло заставить вас прийти к
единственно справедливому решению -- жениться на мне, то по
крайней мере помогите мне выйти за другого.
Б а р т о л о. А, вот это с удовольствием! Но кто же этот
смертный, забытый богом и женщинами...
М а р с е л и н а. Ах, доктор, кто же еще, как не красавчик,
весельчак и сердцеед Фигаро?
Б а р т о л о. Этот мошенник?
М а р с е л и н а. Он не умеет сердиться, вечно в добром
расположении духа, видит в настоящем одни только радости и так
же мало помышляет о будущем, как и о прошлом; постоянно в
движении, а уж благороден, благороден...
Б а р т о л о. Как вор.
М а р с е л и н а. Как сеньор. Словом, прелесть. Но вместе с
тем и величайшее чудовище!
Б а р т о л о. А как же его Сюзанна?
М а р с е л и н а. Эта хитрая девчонка не получит его, если
только вы, милый мой доктор, захотите мне помочь и заставите
Фигаро выполнить его обязательство по отношению ко мне.
Б а р т о л о. Это в самый-то день свадьбы?
М а р с е л и на. Свадьбу можно расстроить и во время
венчания. Если б только я не боялась открыть вам одну маленькую
женскую тайну...
Б а р т о л о. Какие могут быть у женщин тайны от врача?
М а р с е л и н а. Ах, вы отлично знаете, что от вас у меня
нет тайн! Мы, женщины, пылки, но застенчивы; какие бы чары ни
влекли нас к наслаждению, самая ветреная женщина всегда слышит
внутренний голос, который ей шепчет: "Будь прекрасна, если
можешь, скромна, если хочешь, но чтоб молва о тебе была
добрая: это уж непременно". Итак, коль скоро всякая женщина
сознает необходимость доброй о себе молвы, давайте сначала
припугнем Сюзанну: мы, мол, всему свету расскажем, какие вам
делаются предложения.
Б а р т о л о. К чему же это поведет?
М а р с е л и н а. Она сгорит со стыда н, конечно, наотрез
откажет его сиятельству, а тот в отместку поддержит меня в моем
стремлении помешать их свадьбе, зато моя свадьба именно
благодаря этому и устроится.
Б а р т о л о. Она права. Черт возьми, а ведь это блестящая
мысль -- выдать мою старую домоправительницу за этого негодяя,
участвовавшего в похищении моей невесты...
М а р с е л и н а (живо). И строящего свое счастье на крушении
моих надежд...
Б а р т о л о (живо). И стащившего у меня когда-то сто экю,
которых мне до сих пор жалко.
М а р с е л и н а. О, какое наслаждение...
Б а р т о л о. Наказать мерзавца...
М а р с е л и н а. Стать его женой, доктор, стать его женой!
ЯВЛЕНИЕ V
М а р с е л и н а, Б а р т о л о, С ю з а н н а.
С ю з а н н а (держит чепец с широкой лентой, на руку у нее
перекинуто платье графини). Стать женой? Стать женой? Чьей?
Моего Фигаро?
М а р с е л и н а (ехидно). Хотя бы! Вот вы, например,
выходите же за него.
Б а р т о л о (со смехом). Когда женщина сердится, здравого
смысла в ее речах не ищи! Мы толкуем, прелестная Сюзон, о том,
что вы составите счастье своего мужа.
М а р с е л и н а. Не говоря уже о его сиятельстве -- о нем мы
умолчим.
С ю з а н н а (приседает). Благодарю вас, сударыня. От вас
всегда услышишь что-нибудь колкое.
М а р с е л и н а (приседает). Не стоит благодарности,
сударыня. Да и где же тут колкость? Разве справедливость не
требует, чтобы щедрый сеньор тоже вкусил той радости, которую
он доставляет своим людям?
С ю з а н н а. Которую он доставляет?
М а р с е л и н а. Да, сударыня.
С ю з а н н а. К счастью, сударыня, ваш ревнивый нрав столь же
хорошо известен, сколь сомнительны ваши права на Фигаро.
М а р с е л и н а. Они могли бы быть, пожалуй что, и
неотъемлемыми, пойди я вашим, сударыня, путем.
С ю з а н н а. О, сударыня, это путь всякой неглупой женщины!
М а р с е л и н а. Скажите, какой ангелочек! Невинна, как
старый судья!
Б а р т о л о (пытаясь увести Марселину). Прощайте,
очаровательная невеста нашего Фигаро!
М а р с е л и н а (приседает). И тайная суженая его
сиятельства!
С ю з а н н а (приседает). Которая вас глубоко уважает,
сударыня.
М а р с е л и н а (приседает). В таком случае, сударыня, не
удостоюсь ли я хотя бы в слабой степени и вашей любви?
С ю з а н н а (приседает). Можете в этом не сомневаться,
сударыня.
М а р с е л и н а (приседает). Вы такая обворожительная особа,
сударыня!
С ю з а н н а (приседает). Разумеется! Ровно настолько, чтобы
вас, сударыня, привести в отчаяние.
1 2 3 4 5 6

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики