ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 


Ф и г а р о. Ни на секунду не выпускай его из поля зрения,
уведомляй меня обо всех его предприятиях...
С ю з а н н а. Да я и так передаю тебе все, что он говорит.
Ф и г а р о. Гм! Все, что он говорит... это лишь то, что он
находит нужным сказать! Нет, надо ловить каждое слово, которое
у него невзначай срывается с языка, малейшее его движение,
выражение лица, -- вот где сквозит тайна души! Он обделывает
здесь какое-то темное дело. В успехе он, по-видимому, уверен,
так как, на мой взгляд, он стал еще... еще лживей, вероломней,
наглей, -- так нагло держат себя все здешние дураки, которые
торжествуют, еще ничего не достигнув. Так вот, не можешь ли ты
быть столь же вероломна, как он? Задабривать его, ласкать
надеждой? Ни в чем ему не отказывать?
С ю з а н н а. Не слишком ли это?
Ф и г а р о. Все будет хорошо, и все пойдет на лад, если
только меня своевременно извещать.
С ю з а н н а. И если только я извещу графиню?
Ф и г а р о. Еще рано. Он их всех поработил, -- тебе все равно
никто не поверит. Ты и нас погубишь и их не спасешь. Следуй
всюду за ним, как тень... а я подсматриваю за ним вне дома...
С ю з а н н а. Друг мой, я же тебе сказала, что он мне не
доверяет, и если он еще застанет нас вместе... Вот он
спускается!.. А ну-ка. Сделаем вид, что у нас крупная ссора.
(Кладет букет на стол.)
Ф и г а р о (громко). Я этого не потерплю! В другой раз
поймаю...
С ю з а н н а (громко). Вот еще!.. Боюсь я тебя, как же!
Ф и г а р о (делает вид, что дает ей пощечину). А, ты не
боишься!.. Так вот же тебе, дерзкая!
С ю з а н н а (делает вид, что получила пощечину). Бить
меня... в комнате графини!
ЯВЛЕНИЕ III
Б е ж е а р с, Ф и г а р о, С ю з a н н а.
Б е ж е а р с (в военной форме, с черной перевязью на рукаве).
Что за шум? Ко мне уже целый час доносятся громкие голоса...
Ф и г а р о (в сторону). Целый час!
Б е ж е а р с. Я вхожу, вижу заплаканную женщину...
С ю з а н н а (с притворным плачем). Злодей поднял на меня
руку!
Б е ж е а р с. Ах, это отвратительно, господин Фигаро!
Позволит ли себе благовоспитанный человек ударить существо
другого пола?
Ф и г а р о (резко). К черту! Милостивый государь, оставьте
нас в покое! Я человек вовсе не благовоспитанный, а эта женщина
-- не существо другого пола: она просто моя жена, наглая особа,
интриганка, полагающая, что может со мной не считаться, так как
здесь у нее нашлись покровители. Ну, да уж я за нее примусь...
Б е ж е а р с. Как вам не стыдно быть таким грубым!
Ф и г а р о. Милостивый государь, если мне понадобится
третейский судья для разбора моих отношений с женой, то я
позову кого угодно, только не вас, и вы сами прекрасно знаете,
почему.
Б е ж е а р с. Милостивый государь, вы меня оскорбляете, я
пожалуюсь вашему господину.
Ф и г а р о (насмешливо). Я вас оскорбляю? Да разве можно вас
оскорбить? (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IV
Б е ж е а р с, С ю з а н н а.
Б е ж е а р с. Дитя мое, я все еще не могу опомниться. Из-за
чего он так вспылил?
С ю з а н н а. Он нарочно пришел сюда, чтобы со мной
поссориться, наговорил мне про вас всяких мерзостей. Запретил
мне встречаться с вами, да говорить. Я за вас заступилась,
вспыхнула ссора и окончилась пощечиной... Правда, это он
впервые, но все-таки я хочу с ним расстаться. Вы сами видели...
Б е ж е а р с. Оставим это. Одно время легкое облачко омрачило
мое к тебе доверие, но после этого крупного разговора оно
рассеялось.
С ю з а н н а. Так вы этим-то меня утешаете?
Б е ж е а р с. Не беспокойся, я за тебя отомщу! Мне давно пора
отплатить тебе услугой за услугу, милая моя Сюзанна! Прежде
всего сообщаю тебе великую тайну... Однако хорошо ли заперта
дверь?
Сюзанна идет проверить.
(В сторону.) Ах, если бы мне всего лишь на три минуты ларец с
двойным дном, который я заказывал для графини и где хранятся
важные эти письма...
С ю з а н н а (возвращается). Что же это за великая тайна?
Б е ж е а р с. Оказывай своему другу услуги -- тебя ожидает
блестящая будущность. Я женюсь на Флорестине, это решено, ее
отец этого очень хочет.
С ю з а н н а. А кто ее отец?
Б е ж е а р с. Да ты с луны свалилась? Общее правило, дитя
мое: когда какая-нибудь сирота появляется в доме на правах
воспитанницы или же крестницы, значит это дочь мужа. (Вполне
серьезно.) Словом, я могу на ней жениться при том условии...
если ты ее уговоришь.
С ю з а н н а. Да, но ее же без памяти любит Леон!
Б е ж е а р с. Их сын? (Холодно.) Я его отвлеку.
С ю з а н н а (с удивлением). Да ведь... она тоже от него без
ума!
Б е ж е а р с. От него?
С ю з а н н а. Да.
Б е ж е а р с (холодно). Я ее излечу.
С ю з а н н а (в изумлении). Но ведь... но ведь... графиня об
этом знает и благословляет их брак.
Б е ж е а р с (холодно). Мы заставим ее изменить мнение.
С ю з а н н а (в полном недоумении). И ее?.. Но, насколько я
понимаю, Фигаро -- наперсник Леона.
Б е ж е а р с. Это меня меньше всего беспокоит. Разве тебе так
трудно его устранить?
С ю з а н н а. Если только ему от этого не будет никакого
вреда...
Б е ж е а р с. Что ты! Одна мысль об этом оскорбительна для
человека строгих правил. Когда они все окончательно убедятся в
том, что это для их же блага, они сами изменят мнение.
C ю з a н н а (недоверчиво). Если вы этого добьетесь,
сударь...
Б е ж е а р с (твердо). Добьюсь. Ты, конечно, понимаешь, что
любовь не имеет никакого отношения к этой сделке. (С ласковым
видом.) По-настоящему я никогда никого не любил кроме тебя.
С ю з а н н а (недоверчиво). Ну, а если бы графиня захотела...
Б е ж е а р с. Я бы, разумеется, ее утешил, но она же мною
пренебрегла!
1 2 3 4

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики