ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


32
Рекс Стаут: «С прискорби
ем извещаем»


Рекс Стаут
С прискорбием извещаем

Ниро Вульф Ц 11


Оригинал: Rex Stout, “Cordially Invited to Meet Death”, 1942
Перевод: М. Гресько

Рекс Стаут
«С прискорбием извещаем»

Встреча с Бесс Хадлстон была не первой.
Как-то раз вечером, года два назад, она позвонила и сказала, что ей надо пог
оворить с Ниро Вульфом, а когда Вульф взял трубку, кротким голосом попрос
ила его приехать к ней на Ривердейл для деловой встречи. Естественно, он о
садил ее. Во-первых, если он и выбирался из дома, то только к старому другу и
ли хорошему повару, а во-вторых, то, что какой-либо мужчина или женщина мог
ли этого не знать, было серьезным уколом для его тщеславия.
Не прошло и часа, как она сама появилась в его офисе Ч комнате, которую он
использовал в качестве кабинета в своем старом доме на Западной Тридцат
ь пятой улице возле набережной, Ч за чем последовали пренеприятнейшие
пятнадцать минут.
Я никогда не видел его взбешенным до такой степени. Лично мне предложени
е показалось заманчивым. Она пообещала ему две тысячи долларов, если он п
ридет на праздник, который она устраивала для миссис Какой-то, и будет сыщ
иком в игре в убийство. Она также предложила пятьсот долларов мне, если я п
риду с Вульфом и буду работать на подхвате. Видели бы вы, как он оскорбился
! Можно было подумать, что он Наполеон, а она попросила его развернуть войс
ко оловянных солдатиков в детской.
Когда она ушла, я осудил его позицию. В конце концов, она была почти так же з
наменита, как он, Ч самая удачливая в Нью-Йорке устроительница праздник
ов для представителей высшего общества. Сочетание талантов таких двух м
астеров своего деда, как он и она, оставило бы о себе долгую память, не гово
ря уже о том, сколько радости доставили бы мне эти пять сотен зелененьких.
Но он только надулся.
Описанные события имели место два года назад. И вот, жарким августовским
утром (особенно жарким в силу отсутствия в нашем доме кондиционера, так к
ак Вульф не доверял технике), она позвонила и попросила его безотлагател
ьно приехать к ней на Ривердейл.
Вульф подал мне знак отделаться от назойлжой клиентки и повесил трубку.
Немного позже, когда он удалился в кухню, чтобы проконсультироваться с Ф
рицем относительно какой-то проблемы, возникшей у них в связи с приготов
лением ленча, я отыскал в справочнике номер ее телефона и перезвонил.
Прошел почти месяц с тех пор как мы покончили с делом Нойхема, в доме было
скучно, как в склепе, так что даже выслеживание мальчонки из прачечной, за
подозренного в краже бутылки шипучки, стало бы для меня желанным занятиа
м. Поэтому я перезвонил Бесс Хадлстон и сказал, что если она обдумывает во
зможность визита к нам на Западную Тридцать пятую улицу, то я хотел бы нап
омнить, что Вульф занят наверху своими орхидеями утром с девяти до одинн
адцати и с четырех до шести после полудня, но в любое другое время он будет
рад ее видеть.
Однако должен признаться, что Вульф не особенно обрадовался, когда в три
часа того же дня я ввел ее к нему в кабинет. Он даже не извинился, что не подн
ялся из своего кресла поздороваться с ней, хотя, надо заметить, ни один здр
авомыслящий человек, взглянув на его габариты, не стал бы ожидать от него
подобной попытки.
Ч А, так это вы предлагали мне однажды деньги, приглашая меня на роль кло
уна? Ч проворчал он обиженно.
Бесс Хадлстон уселась в пододвинутое мной красное кожаное кресло, доста
ла из большой зеленой сумки носовой платок и вытерла им лоб и шею. Она прин
адлежала к числу тех людей, которые мало похожи на свои фотографии в газе
тах, потому что самым примечательным в ее внешности были глаза, и эти глаз
а, стоило в них взглянуть, заставляли вас забыть обо всем остальном. Они бы
ли черными, искрящимися и производили впечатление, будто она смотрит на
вас даже тогда, когда на самом деле этого быть не могло. Глаза делали ее мо
ложе своего возраста Ч вероятно сорока семи или сорока восьми лет.
Ч Боже, как здесь жарко, Ч произнесла она. Ч Странно, что вы почти не пот
еете. Я очень тороплюсь, так как должна еще увидеться с мэром по поводу сце
нария шествия, устроительство которого он хочет мне поручить, и поэтому
не имею возможности пускаться с вами в пререкания, но ваше заявление, буд
то я собиралась покуситься на вашу честь, Ч совершеииейшая глупость. Да,
глупость! С вами в роли сыщика получился бы чудеснейший праздник. А так мн
е пришлось раздобыть полицейского инспектора, но он только и делал, что х
рюкал. Вот так! Ч и она хрюкнула.
Ч Если вы пришли, мадам, для того, чтобы…
Ч Нет, не для того. На этот раз вы мне нужны не для праздника. К сожалению. Д
ело в том, что кто-то пытается меня погубить.
Ч Погубить вас? В каком смысле? Физически, в финансовых делах…
Ч Просто погубить. Вам известно, чем я занимаюсь. Я организую праздники д
ля…
Ч Я в курсе, Ч оборвал ее Вульф.
Ч Тем лучше. Мои клиенты Ч люди влиятельные и богатые. По крайней мере о
ни себя таковыми считают, и, не вдаваясь в детали, скажу, что для меня важно
поддерживать с ними хорошие отношения. Поэтому вы можете себе представи
ть, какой бывает эффект, когда… Подождите, я вам сейчас покажу…
Она открыла сумочку и принялась в ней рыться, словно терьер. На пол упал ли
сток плотной бумаги, и я было поднялся, чтобы вернуть его ей, но она лишь ск
ользнула по нему взглядом и произнесла:
Ч Не беспокойтесь, в мусорное ведро. Ч И я, распорядившись им, как было ук
азано, вернулся на свое место.
1 2 3 4 5

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики