ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


27
Рекс Стаут: «Одна пуля Ч
для одного»


Рекс Стаут
Одна пуля Ч для одного

Ниро Вульф Ц 26


«Одна пуля Ч для одного»: Издательская ф
ирма «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “Bullet for One”, 1951
Перевод: А. Трофимова

Рекс Стаут
«Одна пуля Ч для одного»

Цвет лица у нее был такой, что поверить в ее испуг, о коем она без устали тве
рдила, было трудно.
Ч Может быть, вам не все еще ясно, Ч повторяла она, заламывая руки, хотя я
и просил оставить это занятие. Ч Я ничего не выдумываю, ну правда же, ниче
го. Но поймите: если они оклеветали меня один раз, это доказывает, что они и
дальше будут действовать в том же духе.
На меня больше повлияла бы парфюмерия: щеки в пятнах краски внушили бы на
блюдателю трогательную истину: сердце перебрасывает избыточную кровь
с места на место. А так ее вид заставил меня вспомнить картинку из календа
ря на стенке таверны «Обеды у Сэма»: круглолицая девица, одна рука держит
ведро, другая возлежит на боку у коровы, которую героиня только что выдои
ла или вот-вот начнет доить. Это была она, один к одному: и по цвету лица, и по
комплекции, и по девственной наивности.
Перестав заламывать руки, она воздевала ввысь крепенький кулачок.
Ч Неужто он и впрямь надутый индюк? Ч восклицала она. Ч Они появятся че
рез двадцать минут. До той поры я должна его повидать. Ч Тут она вдруг вск
очила со стула. Ч Где он? Наверху?
Подозревая, что она способна на нервные вспышки, я предусмотрительно зан
ял позицию на подступах к прихожей.
Ч Перестаньте, Ч посоветовал я ей. Ч Стоит вам встать Ч и сразу заметн
о, что вы дрожите. Я это увидел, как только вы вошли. Садитесь. Хотел бы объяс
нить вам следующее. Эта комната Ч контора мистера Вулфа, а вот все осталь
ные части этого здания Ч это обитель. С девяти до одиннадцати утра и с чет
ырех до шести пополудни он всецело поглощен домашними утехами, преимуще
ственно орхидеями, там, наверху, в оранжерее. И, между прочим, куда более со
лидные люди, чем вы, вынуждены с этим считаться. Ну ладно, хоть я и мало с вам
и общался, а вы мне симпатичны. Поэтому я сделаю вам поблажку. Присядьте Ч
и уймите дрожь. Сейчас я поднимусь к нему и расскажу о вас.
Ч Что же именно?
Ч Напомню, что человек по имени Фердинанд Поул позвонил нынче утром и вы
говорил себе аудиенцию Ч себе и еще четверым; они должны явиться к мисте
ру Вулфу, то есть сюда, к шести часам, то есть через шестнадцать минут. А еще
я скажу ему, что вы, мисс Одри Руни, одна из упомянутой четверки, что вы очен
ь хороши собой, а в придачу к этому еще и милы Ч разумеется, время от време
ни. Ну, и добавлю, что вы перепуганы до смерти, потому что они камуфляжа рад
и кивают на Талботта, но на самом деле намерены повесить все на вас…
Ч Не все они…
Ч Ладно, пускай кое-кто из них. И конечно же я скажу ему, что вы неслись сюд
а наперегонки со временем, дабы повидать его один на один и оповестить, чт
о не убивали никого на свете, в особенности же Зигмунда Кейса, и поручить е
му установить над этими вонючками строгий ястребиный контроль.
Ч Неужто я выгляжу такой дурочкой?
Ч Ладно-ладно, в свой доклад я вложу максимум чувства…
Она вновь выпрыгнула из своего кресла, в три прыжка настигла меня, припеч
атала ладони к моим лацканам, откинула голову, чтоб перехватить мой взгл
яд.
Ч Что ж, вы тоже временами милы, Ч сказала она с оттенком надежды.


Ч Вы меня ко многому обязываете, Ч отпарировал я, направляясь к лестниц
е.
Говорил Фердинанд Поул.
Я созерцал его, сидя на стуле, развернутом спиной к моему столу; на левом ф
ланге от меня, за своим столом, пребывал Вулф. Поул был почти вдвое старше
меня. Он сидел в кресле красной кожи впритык к торцу Вулфова стола; ноги он
скрестил, задравшаяся штанина открыла взгляду пять дюймов голой кожи и
носки без подтяжек Ч а так в нем не было ничего, на чем могло бы задержать
ся внимание, ну, разве морщины на лице, и, кстати, ничего, на что можно было б
ы обратить симпатию.
Ч Итак, вот момент, всех нас объединивший, Ч говорил он высоким, визглив
ым голосом, Ч и собравший всех вместе здесь: единодушное, убеждение: Зигм
унда Кейса убил Виктор Талботт, а также наша уверенность…
Ч Не единодушная, Ч послышалось возражение.
Мягкий голос был приятен для ушей, а внешность его обладательницы Ч для
глаз. Ее подбородок, например, напрашивался на всяческие похвалы, откуда
б вы его ни изучали. Единственной причиной, почему я не усадил ее на стул в
соседстве с собой, были недоуменно воздетые брови, коими она ответила по
прибытии на мою радушную улыбку; тогда я, естественно, решил игнорироват
ь ее, пока она не усвоит правила приличия.
Ч Нет, не единодушная, Ферди, Ч повторила она.
Ч Но вы ведь сказали, что солидарны с нами, одобряете цели нашего приезда
сюда, Ч еще более визгливо произнес он.
Ч Из чего отнюдь не следует, будто я приписываю Вику убийство моего отца
. У меня нет определенного мнения на сей счет, потому что нет нужных сведен
ий.
Ч Но какую-нибудь точку зрения вы предпочитаете другим?
Ч Хотела бы предпочесть. Как и вы. Согласна с вами: полиция ведет дело кра
йне глупо.
Ч Если не Вик убил, то кто же?
Ч Не знаю, Ч брови опять взметнулись. Ч Но наследство, доставшееся мне
от отца, и то, что я обручилась с Виком, и другие вещи Ч все это обязывает ме
ня знать правду. Вот почему я оказалась в вашем обществе.
Ч Я не настаиваю, что вы принадлежите к нашему числу. Ч Морщины Поула за
играли. Ч Я утверждал и продолжаю утверждать!
1 2 3

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики