ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Хотя для герцога Уорнема, может быть, в самый раз?
– Ты все тот же, старина, – рассмеялся Ротуэлл.
– Тогда плесни мне немного, – буркнул Гарет. – Думаю, мы оба это заслужили, пережив сегодняшний день.
– Что ж, теперь ты знатностью превосходишь его, – отметил Ротуэлл, направляясь к буфету. – Я имею в виду маркиза Нэша. Ты занял более высокое положение по отношению к своему конкуренту. Думаю, что это великолепно, Гарет.
– О, я отказался от конкуренции много лет назад, – неожиданно мрачно произнес Гарет. – И не забывай, что в это утро мы отпраздновали венчание.
– Я прекрасно об этом помню. – Ротуэлл задумчиво покрутил в бокале бренди и подал его своему гостю. – Ты потерял предмет своего страстного юношеского увлечения, Гарет, а я потеряю сестру, Не сомневаюсь, ты понимаешь, что это не одно и то же. Я даже помню тот день, когда она родилась. – Ротуэлл покачал головой, и его голос слегка задрожал на последнем слове. – Ну да ладно, слишком много воспоминаний на один день. А что ты будешь делать дальше, Гарет? Мне нужно готовиться к тому, что ты приступишь к выполнению своих новых обязанностей?
– Догадываюсь, что ты имеешь в виду герцогство, – ровным тоном заметил Гарет. – Нет, я обещал Зи, что до ее возвращения каждый день буду в офисе компании. Я не собираюсь оставлять вас в тяжелую минуту.
– Я никогда такого и не думал, – отозвался Ротуэлл. – С того самого дня, когда мой брат взял тебя на работу, ты был единственным, на кого мы всегда могли смело положиться. И именно поэтому – и еще потому, чтобы тебя не переманили конкуренты, – мы создали наше судовладельческое предприятие.
– Приковали меня золотыми цепями, – усмехнулся Гарет.
– Чертовски верно. – Барон сделал еще глоток бренди. Видно было, что его горло работает как хорошо смазанный механизм. – И теперь ты намерен не нарушать договор. Я это ценю. Однако несмотря на то что твоя доля в «Невилл шиппинг» достаточно весома, она едва ли сможет дать тебе доход, сравнимый с тем богатством, которое ты получаешь по наследству.
– И каков твой совет?
– Возможно, ты неправильно смотришь на вещи. – Ротуэлл встал и с бокалом в руке принялся туда-сюда ходить по комнате. – Не мое дело читать лекции ответственному и уважаемому человеку, но я настоятельно советую тебе поехать в… Как он называется, еще раз?
– Селсдон-Корт.
– Да, в Селсдон-Корт, – повторил за ним Ротуэлл. – Это звучит впечатляюще.
– Да, отвратительно впечатляюще.
– Что ж, так или иначе, но теперь это твоя собственность и тебе, пожалуй, следует побывать там. А где этот Селсдон-Корт, недалеко?
– Примерно полдня езды в экипаже. – Гарет неопределенно повел плечом. – А если другим путем, то из Дептфорда по Кройдон-каналу.
– Полдня? – неуверенно переспросил Ротуэлл. – Но это же совсем ничего. Поезжай, займись неотложными делами и вырази свои соболезнования безутешной вдове – между прочим, это слова Зи, а не мои.
– Допускаю, что герцогиня – бессердечная тварь, но убийца? – проворчал Гарет. – Весьма в этом сомневаюсь. Она никогда не стала бы рисковать своим положением в обществе.
– Какая она? – Ротуэлл со странным выражением взглянул на Гарета.
– Очень надменная, – ответил Гарет, отодвинув от себя бокал, – но не жестокая – этим отличался ее муж.
– Интересно, она богатая вдова?
– В этом нет сомнения. Уорнем был чертовски богат. Его семейство владело баснословным состоянием.
– И все же она тебя ждет? Может быть, она хочет решить с тобой какие-то вопросы, касающиеся ее будущего? – предположил Ротуэлл.
Эта мысль поначалу не приходила Гарету в голову. А тут он позволил себе на мгновение дать волю фантазии… Он представил себе, как вышвыривает ее на мороз умирать от голода или что-нибудь похуже, но не получил от этого никакого удовольствия. Он был просто не способен на такую жестокость. И вообще, будет ли у него выбор?
– Ты задумался? – спросил Ротуэлл.
Но Гарет не ответил, он не мог решить. За все время после его жуткого изгнания из Селсдон-Корта у него ни разу не возникло желания вернуться туда. О, поначалу, как все дети, он по своей наивности мечтал о многом: о добром отношении, о ласковом обращении, о тепле домашнего очага. Но вместо этого его с головой бросили в адский котел, и его детские мечты, перекипев, превратились в настоящую мужскую ненависть. И теперь, когда он мог вернуться в Селсдон-Корт в новом качестве и стать господином над всеми, у него было еще меньше желания появляться там. В общем, судьба сыграла с ним злую шутку.
Кашлянув, Ротуэлл вернул Гарета к действительности.
– Люк почти никогда ничего не рассказывал о твоем прошлом, – признался барон. – Он просто сказал, что ты сирота из хорошей семьи, оказавшейся в трудном положении.
Трудное положение. Люк Невилл всегда был мастером все преуменьшать.
– Только счастливая случайность привела меня на Барбадос, – сказал Гарет. – И, слава Богу, я встретил твоего брата.
– Помню, как он схватил тебя, когда ты в доках удирал от гнавшейся за тобой шайки матросов. – Ротуэлл широко улыбнулся.
– Он схватил меня за шиворот, посчитав карманным воришкой, – пояснил Гарет. – Люк был храбрым человеком.
– Да, очень храбрым, – помолчав, согласился Ротуэлл.
– Господи, а я… должно быть, походил на мокрую мышь.
– Когда он привез тебя домой, ты был кожа да кости, – признался Ротуэлл. – С трудом верилось, что тебе было… тринадцать лет, так?
– Едва минуло, – сказал Гарет. – Я обязан Люку жизнью, он спас меня от тех негодяев.
– Что ж, – Ротуэлл снова улыбнулся, но на сей раз улыбка была грустной, – их потеря – наше приобретение. Но когда Люк говорил о «хорошей семье», он прекрасно знал, что имеет в виду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики