ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Минуту она сидела, оцепенев, прижавшись к нему из страха, что луна осветит
ее лицо, когда они будут проезжать мимо парочки. Но когда они миновали сад
, граф произнес приглушенным тоном:
Ц Теперь вы можете убрать руку с моей ноги, мисс Фэрчайлд.
Только тогда она осознала, что пальцами, как клещами, вцепилась в его бедр
о. Умирая от стыда, она отдернула руку, но твердые мышцы под элегантными бр
иджами словно выжгли пылающий след на ее ладони.
Он сидел слишком близко, слишком… слишком… под рукой. Она попыталась ото
двинуться от него к окну, но там не было больше места. Он тоже не пошевелил
ся. Когда она в тревоге подняла взгляд, то увидела, что он пристально смотр
ит на нее и его бездонные глаза загадочно поблескивают в лунном свете.
Ц Кажется, судьба твердо вознамерилась связать нас вместе, Ц сказал он
недовольным голосом.
Ц О, не говорите так! Наш план может еще сработать!
Ц А если нет? Ц Он был так близко, что она явственно ощущала тепло его пре
рывистого дыхания на своих губах.
Ц Тогда мне придется столкнуться с последствиями. Хотя я бы предпочла, ч
тобы моя поездка в карете без сопровождения в обществе мужчины не получи
ла огласки, в том, что так получилось, в значительной степени моя собствен
ная вина. Вам не стоит об этом беспокоиться, милорд.
Ц Но я должен. Честно говоря, мысль о продолжительной связи с вами уже не
кажется мне такой… пугающей, как вначале. Ц Его взгляд опустился к ее губ
ам, интимно и заинтересованно.
Ц Вам нет необходимости говорить такое, чтобы пощадить мои чувства.
Ц Поверьте мне, я сказал это не с целью поберечь ваши чувства. Ц Он склон
ил голову, и его рот оказался всего в нескольких дюймах от ее губ. Ц Правд
а состоит в том, что я уже долго борюсь с сильнейшим желанием поцеловать в
ас.
Ц О, но вы должны сдержать себя! Ц слабо запротестовала она, у нее уже кру
жилась голова.
Ц Да, конечно, должен.
Однако он не сделал этого. Прежде чем она успела возразить или хотя бы укл
ониться, он накрыл ее губы своими.
Это было потрясение, самое грандиозное потрясение в ее жизни! Кто бы мог п
одумать, что губы мужчины могут быть такими нежными… или такими дьявольс
ки соблазнительными? Его дыхание, смешавшееся с ее собственным, отдавало
бренди, хотя не похоже было, что он хоть немного выпил. Его губы неторопли
во ласкали ее, и это подействовало успокаивающе.
Она вздохнула, но затем у нее перехватило дыхание, потому что он обнял ее з
а плечи и крепко прижал к себе. В тщетной попытке рассеять туман, заволаки
вающий мозг, Эмили отвернула лицо в сторону, но это привело только к тому,
что он принялся осыпать ее быстрыми легкими поцелуями вдоль щеки до мочк
и уха, следуя линии выреза маски.
Ц Милая Эмили, Ц прошептал он, и его дыхание щекотало ей ухо. Ц Милая, не
винная Эмили.
Ее имя звучало непривычно для ее ушей, когда он произносил его подобным о
бразом. Однако откуда он его знает? Ах да, он ведь подслушивал ее разговор
с Софи!
Ц Вы н-не должны н-называть меня так, Ц запинаясь, пробормотала она. Он к
уснул ее за мочку уха, и она задохнулась. Ц Вы… вы должны называть меня ми
сс Фэрчайлд.
Ц Хорошо. Поцелуйте меня, мисс Фэрчайлд. Или я сам снова поцелую вас.
Ц Я… я бы предпочла, чтобы вы… не целовали меня, лорд Блэкмор. Это неприли
чно.
Ц Можно подумать, что меня волнуют приличия! Ц Он поцеловал пульсирующ
ую жилку на ее шее. Ц Припоминаете мою скандальную репутацию? А меня зову
т Джордан. Скажите это.
Ц Я… я не могу. Это слишком интимно.
Ц Вот именно.
Обхватив рукой ее талию, он прижал девушку к себе еще крепче, затем свобод
ной рукой приподнял ее подбородок, так чтобы она взглянула в его сверкаю
щие глаза. Сердце ее неистово колотилось в груди.
Ц Назови меня по имени, Ц хрипло прошептал он. Ц Я хочу услышать, как ты
произнесешь его.
Ц Джордан, Ц выдохнула она. Если они будут и дальше продолжать в том же д
ухе, ему не придется ее губить. Она сама радостно устремится навстречу св
оей погибели. Ц Джордан, мы не должны этого делать. Вы… вам не следует мен
я целовать.
Ц Я хочу испробовать вкус женщины, которая послужит причиной моего кра
ха.
Когда она напряглась, готовясь протестовать, он снова завладел ее ртом.
На этот раз в его поцелуе уже не было той нежности. Это был поцелуй зрелого
мужчины, охваченного желанием, целеустремленного и основательного. Его
рот с жадностью припал к ее губам, обводя языком их контур, а рука, оставив
подбородок, скользнула к горлу и опытными, умелыми пальцами принялась по
глаживать обнаженную кожу ее изогнутой шеи. Когда она судорожно вздохну
ла, ошеломленная глубокой интимностью его ласк, он проник языком в глуби
ну ее рта.
Некая пуританская часть ее существа требовала, чтобы она воспротивилас
ь этой последней, оскорбительной для нее вольности. Но протестовать было
невозможно. Граф Блэкмор целовал ее восхитительно и возбуждающе. Она да
же и мечтать не могла вообще хоть когда-нибудь встретиться с ним, а теперь
он ее целует…
Все ее мысли смешались. Боже милостивый! Удовольствие от его поцелуя, как
первый глоток шампанского, пробудило новые, незнакомые чувства в ее груд
и. Она прижалась к нему, испытывая острую потребность найти отклик своим
желаниям, и он дал ей больше, чем она могла даже вообразить, наклонив ее на
зад и опуская спиной на обитое парчой сиденье.
Но тут карету тряхнуло, и граф, потеряв равновесие, вынужден был прервать
поцелуй. Несколько мгновений он смотрел девушке в глаза, и вожделение по
степенно исчезало с его лица, как цвет с отбеливаемого полотна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики