ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Капитан не зря запрещает нам
появляться на палубе, Ц замечала она. Ц На Бермудских островах мы перес
ядем на другой корабль, более приспособленный для перевозки пассажиров.
Нам еще повезло, что Вирджил вывез нас из Саванны. В такое время надо забыт
ь об удобствах. Ц Посмотрев на дочь, она быстро добавляла: Ц И, кроме того
, этот корабль, вероятно, кишит отпетыми негодяями, от которых лучше держа
ться подальше.
Ц Сомневаюсь, Ц возражала Джулия, беспокойно вышагивая из одного угла
каюты в другой, время, от времени останавливаясь, чтобы посмотреть в иллю
минатор. Ц Так или иначе, мы заплатили за проезд, поэтому вольны поступат
ь так, как нам заблагорассудится.
Вздыхая, ее мать вновь углублялась в книгу, стараясь не обращать внимани
е на жалобы дочери.
Однажды вечером Джулия вышла к ужину в шелковом бальном платье цвета шам
панского. Низкий вырез подчеркивал полноту ее груди, плечи были совершен
но обнажены, пышные рукава закрывали руки до запястий. Юбка ниспадала из
ящными фестонами, каждый из которых был подхвачен крохотной розеткой из
алого кружева, лиф плотно облегал талию и плоский живот. Расчесанные до б
леска черные волосы Джулия распустила по плечам, украсив единственной я
рко-красной лентой.
Когда она возникла на пороге столовой, помощник Гаррис ахнул, поспешно в
скочил с места и поклонился. Второй помощник Гровер Уотсон и третий помо
щник Флойд Джастис последовали его примеру, не сводя с Джулии горящих гл
аз.
Джулия заняла место рядом с матерью, которая не упустила случая холодно
упрекнуть ее:
Ц С какой стати ты так вырядилась, дорогая? Мы на корабле, а не в бальном за
ле.
Ц Я надеялась, что новое платье немного поднимет мне настроение, Ц отве
тила Джулия, смаргивая слезы и не стараясь понизить голос. Ц Мне просто х
отелось чем-нибудь развлечься, вот я и решила переодеться к ужину. Что же
в этом странного? Боюсь, оттого что мне день и ночь приходится торчать в те
сной каюте, я вскоре сойду с ума.
Она не стала объяснять, что в одиночестве ее посещают самые мрачные восп
оминания о прошлом. Ей хотелось видеть рядом людей, иметь возможность от
влечься от мыслей или задуматься о будущем. Но разве поняли бы ее те, кто н
е подозревал о тайной боли?
Эдсел Гаррис протянул руку через стол и сочувственным жестом дотронулс
я до пальцев Джулии.
Ц По крайней мере, наше настроение вам удалось поднять, мисс Маршалл. Нам
редко случается видеть такую красоту. Мне жаль, что вам приходится терпе
ть такие неудобства.
Мистер Уотсон подхватил:
Ц Мы всего лишь выполняем приказ капитана. Вы и представить себе не може
те, как грубы и жестоки некоторые из наших матросов. Капитан опасается, ка
к бы они не причинили вам вред.
Ц Капитан Арнхардт Ц строгий и властный капитан, Ц продолжал Эдсел.
Ц Он требует, чтобы кораблем управляли надлежащим образом, согласно пра
вилам. Он не скрывает недовольства, даже когда команда устраивает обычну
ю пирушку по прибытии в порт за грузом. Только после завершения плавания
он позволяет нам отдохнуть и повеселиться. Но даже в этом случае он не тер
пит излишеств.
Ц Верно, Ц кивнул мистер Джастис. Ц Благодаря этому матросы работают,
как полагается, но их расположение духа оставляет желать лучшего. Так чт
о в целях безопасности вам следует держаться от них подальше. Поверьте, м
ы вовсе не хотим вас запугать.
Джулия протянула свой бокал подошедшему помощнику кока. Когда бокал нап
олнился рубиновым вином, Джулия пригубила его, обвела взглядом всех трои
х офицеров и произнесла:
Ц В первую ночь пребывания на вашем корабле я познакомилась с одним из м
атросов. Если не ошибаюсь, его зовут Харки… Шед Харки. Он принес мне чудесн
ый чай, думая, что от волнения я никак не могу заснуть. Он показался мне вес
ьма учтивым человеком, а вовсе не мерзавцем, какими вы пытаетесь изобраз
ить своих матросов.
Офицеры обменялись удивленными взглядами, и Эдсел кивнул:
Ц Да, мисс Маршалл, мне известно о том, что Харки побывал в вашей каюте. Есл
и помните, я велел ему уйти. О случившемся я доложил капитану, и Харки полу
чил пять ударов плетью…
Джулия поставила свой бокал так резко, что его содержимое плеснуло через
край. На белой льняной скатерти расплылось кроваво-красное пятно. С трев
ожно забившимся сердцем она возмущенно воскликнула:
Ц Вы хотите сказать, что подвергли его порке? Лишь за то, что он оказал мне
любезность?
Эдсел неловко поерзал на стуле, чувствуя, что взгляды всех присутствующи
х устремились на него. Но из всех сидящих за столом только глаза Джулии го
рели яростью.
Ц Распоряжение о наказании отдал не я. Я доложил капитану о проступке Ха
рки Ц таков мой долг. Капитан приказал выпороть его. Но позвольте завери
ть вас: будь я капитаном, я отдал бы в точности такой же приказ. Этот Харки п
орочен по своей натуре, и капитан, не раздумывая, повесит его за любое нару
шение правил.
Ц Никогда не слышала ничего более омерзительного! Ц вскипела Джулия.
Ц Лицо этого человека сплошь покрыто рубцами Ц оттого что его протянул
и под днищем корабля на веревке! Ума не приложу, за что его подвергли таком
у наказанию!
Мать предостерегающе коснулась ее руки, и Джулия обернулась к ней:
Ц Прости, мама. Я сожалею о том, что забылась и опозорила тебя недостойны
м поведением, но я потрясена тем, что творится на этом корабле. Когда мы до
беремся до Англии, я непременно поговорю об этом с Вирджилом. Пусть воспо
льзуется своими связями, чтобы отправить Айронхарта в отставку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики