ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он сорвался с места, подобно гибкой черной пантере, которую Джулия однаж
ды видела в лесу. В мгновение ока он оказался рядом с Джулией, вызывая у не
е желание вжаться в стену.
Ц Так я и думал Ц у вас зеленые глаза, Ц пробормотал он, Ц зеленые, как в
оды холодных течений в открытом океане. Но я вижу в них огонь. Уверен, когд
а в вас пробудится страсть, ваши глаза заискрятся, как морская вода на рас
свете.
Джулия молча смотрела на него широко раскрытыми глазами, чуть приоткрыв
от удивления рот. Он ухмыльнулся:
Ц Вы считаете меня чудовищем, не так ли? Я избиваю матросов, протаскиваю
их под килем корабля, дарую им жизнь или отнимаю ее. Все это вызывает у вас
отвращение. Вот доказательство тому, как глупы женщины! Откуда вам знать,
каким суровым и властным должен быть капитан, чтобы повелевать командой
икораблем?
Ц Я… вовсе не считаю вас чудовищем, Ц с запинкой пробормотала Джулия, в
зволнованная его близостью. Капитан смотрел на нее так, словно она лежал
а перед ним обнаженной. Ц Мне нет до вас никакого дела. Я просто хочу, чтоб
ы вы ушли…
Ц А как насчет Харки?
Налице Арнхардта вновь возникла насмешливая улыбка. Он задумчиво затян
улся, а затем отложил трубку на стол, глубоко вздохнул, и курчавые волоски
на его груди вновь зашевелились.
Ц Я объясню вам, как я намерен поступить. Харки останется в кандалах, пок
а вы не решите его судьбу. Поскольку он напал навас, а вы считаете мои нака
зания слишком суровыми, значит, вам и быть судьей. Как, по-вашему, это справ
едливо?
Ц Справедливо?! Ц взвилась Джулия. Ц Я не хочу иметь к этому никакого от
ношения. Неужели так трудно просто оставить меня в покое? Уверяю, я больше
не появлюсь на палубе до тех пор, пока мы не доберемся до Бермудов, и тогда
я с радостью покину этот корабль. А сейчас я не желаю видеть никого, в том ч
исле вас и ваших помощников. Обедать я буду у себя в каюте и…
Капитан пропустил эту тираду мимо ушей. Он придвинулся ближе, обнял Джул
ию, прижал к себе и прильнул к ее губам.
На мгновение Джулия была настолько ошеломлена его поступком, что у нее н
е мелькнуло и мысли о сопротивлении. Его губы были горячими и вкрадчивым
и, язык проникал в рот Джулии, лаская его. Внезапно Джулия опомнилась и зак
олотила по спине капитана кулаками, хотя и понимала, что она не соперница
для этого сильного мужчины.
Огромная ладонь накрыла ее грудь. Несмотря на ярость, Джулия ощутила нез
накомый трепет. Рассудок убеждал ее, что это безумие, однако ей пришлось п
ризнать, что Арнхардт пробудил в ней неутолимую жажду. По телу Джулии раз
лилось блаженное тепло, ее охватило безумное желание прижаться к почти н
езнакомому человеку и изведать с ним наслаждение, о котором молило все е
е существо.
Неожиданно Арнхардт отпустил ее, не сводя взгляда черных глаз.
Ц Вам понравилось, верно? Можете не признаваться в этом мне, но обмануть
себя вам все равно не удастся. Невесте не пристало так отзываться на ласк
и незнакомцев.
Ц Вы… вы дикарь! Ц Джулия ударила его в грудь кулаками, но поняла, что с т
аким же успехом могла бы бить по каменной стене. Ц Вы не имеете права…
Ц Вы нуждались в этой ласке, Ц невозмутимо перебил он и отстранился. Ц
И не только в ней. Но вам повезло: когда речь заходит о дамах, я в силах справ
иться со своими желаниями, какими бы они ни были.
Ц У вас и вправду железное сердце! Ц в бешенстве выкрикнула Джулия. Ц У
бирайтесь из моей каюты, немедленно! Ц И, схватив первый попавшийся под р
уку предмет Ц бутылку бренди, Ц она запустила ее в капитана.
Он пригнулся, и бутылка разбилась о стену над его головой.
Ц Как знать, может, вам удастся расплавить мое железное сердце. Ц Он скл
онил голову набок, улыбка блуждала по его губам, глаза лукаво поблескива
ли. Ц Мне пора идти, а вам Ц отдыхать. До встречи. Ц У двери он помедлил: Ц
И помните: судьба Шеда Харки в ваших руках, а не в моих. Пришлите мне весточ
ку, когда решите, как поступить с ним.
С этими словами он вышел. Джулия уставилась на закрытую дверь, дрожа от не
годования. Он сумел вызвать в ней желание! Отрицать это было невозможно, к
ак и то, что Джулия нашла капитана привлекательным мужчиной. И все-таки чт
о-то в этом человеке пробуждало в ней неукротимую ярость. Поразмыслив, Дж
улия решила впредь не выходить из каюты: ее вовсе не радовала возможност
ь очередной встречи с капитаном.
Мать Джулии услышала звон разбившейся бутылки и поспешила покинуть сво
ю каюту. Она ворвалась в каюту дочери, огляделась широко раскрытыми от ис
пуга глазами и воскликнула:
Ц Что здесь происходит? Кто этот человек? Ц Она заметила осколки стекла
на полу. Ц Тебе пришлось отбиваться от него? Я сейчас же пошлю за мистеро
м Гаррисом и попрошу капитана прекратить это безобразие…
Ц Это и был капитан, Ц безжизненным голосом отозвалась Джулия, откидыв
аясь на подушки. По всему ее телу разлилась слабость, голова кружилась, и п
очему-то она была уверена, что поцелуй капитана тут ни при чем. Не прошло и
нескольких минут, как ей стало жарко, желудок судорожно сжался, а к горлу п
одступила тошнота.
Мать Джулии выглянула из каюты, но Дерек Арнхардт уже скрылся.
Ц Капитан Арнхардт? Видный мужчина. Я и не подозревала, что он настолько
привлекателен. Ц Она обернулась к Джулии: Ц Что же произошло между вами
, дорогая? Неужели он… домогался тебя?
Джулия не собиралась рассказывать матери о поцелуе, превратившем ее тел
о в огромный пылающий факел.
Ц Мы просто побеседовали, Ц коротко объяснила она. Ц Пожалуйста, мама,
позволь мне отдохнуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики