ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я поднял всю команду, но, как вам у
же известно, сэр, потратил немало времени, чтобы отыскать вас.
Ц Не будем об этом, Ц перебил Дерек, окинув помощника гневным взглядом.
Лишь теперь он заметил Джулию, вцепившуюся в поручни. Ее лицо стало пепел
ьным от страха. Ц А вы что здесь делаете? Я же велел вам оставаться в каюте
! Уотсон, уведите ее отсюда.
Гровер Уотсон решительно взял Джулию за руку, но она вырвалась.
Ц Я имею право знать, что происходит!
Дерек подошел к ней, возвышаясь словно башня.
Ц Крейсер янки находится на расстоянии мили от нас и сейчас приближает
ся к нам на всех парах. Поскольку нам неизвестно, как он вооружен, придется
спасаться бегством. Если нас возьмут на абордаж и обнаружат в трюме хлоп
ок и остальные грузы, янки сразу поймут, что мы прорвались сквозь блокаду.
Это означает, что мы попадем в плен, Джулия. И в таком случае можно считать,
что нам повезло Ц ведь янки могут просто-напросто отправить нас на дно. Т
ак что будьте добры спуститься вниз. Я не хочу, чтобы вы пострадали при обс
треле. Ц Закончив тираду, он со свистом перевел дыхание.
Гаррис сбежал в машинное отделение, приказывая кочегарам прибавить ход
у. Судя по виду других офицеров и человека, которого остальные называли л
оцманом, их терзали опасения. Они не сводили глаз с корабля янки.
Взяв Джулию за руку, Дерек обнаружил, что она ледяная и безжизненная. Неко
торое время он молча вглядывался в ее глаза, словно пытаясь что-то внушит
ь. Джулия не могла скрыть растерянности.
Ц Джулия, Ц наконец начал Дерек, Ц здесь не место и не время Ц
для объяснений, но надеюсь, вы поймете меня, если узнаете, что ваша су
дьба мне небезразлична. Да, небезразлична! А теперь, пожалуйста, ступайте
в каюту и побудьте с матерью. Я сообщу вам, когда опасность минует. Будьте
же смелой, отважной женщиной Ц я верю в вас. Времена беспомощной женстве
нности прошли. Идет война.
Джулия повернулась и бегом бросилась в свою каюту, испытывая небывалое с
мятение. Она небезразлична ему. Что же это значит? Неужели она дорога Дере
ку, или же он беспокоится о ней как о пассажирке, за которую несет ответств
енность?
Ответа на этот вопрос она не знала, но несмотря на все волнение, на ощущени
е, будто туман готов поглотить корабль, Джулию не оставляла равнодушной
близость Дерека, его хрипловатый голос. Сила и мощь, которые он излучал, вы
звали у нее желание броситься к нему в объятия, почувствовать себя под на
дежной защитой.
Лицо матери было мертвенно-бледным от паники.
Ц Ну, что ты узнала?
Джулия рассказала ей обо всем, что услышала на палубе. Им оставалось лишь
ждать и надеяться. На время мать сдержала любопытство, перестав бросать
на Джулию испытующие взгляды. Джулия была благодарна уже за то, что ей не п
ришлось отвечать на дальнейшие вопросы о своей связи с Дереком.
Прошло не более получаса, показавшихся вечностью, прежде чем в дверь каю
ты громко постучали. Джулия поспешила открыть дверь и столкнулась с матр
осом, которого видела впервые. Он опирался на грубо оструганный костыль,
лубки охватывали его ногу.
Сорвав шапочку, матрос объяснил, что его прислал капитан.
Ц Меня звать Даффи. Капитан Арнхардт велел мне спуститься сюда и побыть
с вами, чтобы вы не слишком волновались. На палубе-то от меня пока мало про
ку Ц несколько дней назад я свалился с лестницы и сломал ногу. Ц Он стес
нительно улыбнулся.
Радуясь неожиданному гостю, Джулия жестом пригласила его войти.
Ц Может быть, вы объясните нам, что происходит? Томиться в неизвестности
Ц хуже всего.
Матрос бросил беглый взгляд в сторону иллюминатора.
Ц Янки несутся на всех парах. Я слышал, они не только повысили давление в
котлах, но и подняли паруса, а поскольку они плывут с севера, ветер подгоня
ет их. Мы уже почти достигли Бермудского залива и потому оказались в лову
шке. Все это мне совсем не нравится.
В этот миг они услышали первый залп Ц пронзительный свист снаряда, а зат
ем грохот взрыва. Джулия и ее мать ахнули, но Джулия быстро опомнилась и во
скликнула:
Ц В нас попали?
Ц Нет, это был недолет. Значит, пора дать ответный выстрел. Послышался ещ
е один залп. Даффи по звуку определил, что снаряд упал на расстоянии пятид
есяти футов от правого борта. Третий снаряд пролетел над кораблем, вплот
ную к мачтам.
Ц Похоже, стреляют девятидюймовыми снарядами из орудий Пэррота. Ума не
приложу, почему капитан не открывает ответный огонь.
Последовало еще несколько взрывов; каждый, казалось, раздавался ближе пр
едыдущего. Внезапно корабль начал замедлять ход. Чертыхнувшись, Даффи вы
палил:
Ц Глазам не верю! Неужто капитан подымает белый флаг? Почему он не принял
вызов?
Резко обернувшись к Джулии, Даффи окинул ее укоризненным взглядом и нахм
урился:
Ц Ходят слухи, что у вас шашни с капитаном. Должно быть, это вы во всем вино
ваты. Он испугался, как бы вас не убили.
Ц Я поднимусь на палубу. Ц Джулия попыталась встать, но Даффи преградил
ей путь, взмахнув костылем.
Ц Нет, никуда вы не пойдете. Я привык подчиняться приказам, так что лучше
не злите меня, мисс Маршалл. Сидите смирно.
Он продолжал держать костыль на весу, и при виде выражения на его лице Джу
лия поняла, что он ударит ее при малейшей попытке сдвинуться с места. Ей ос
тавалось только сидеть и ждать, молясь, чтобы какое-нибудь чудо помогло и
м избежать плена.
В коридоре раздались торопливые шаги. Три пары испуганных и встревоженн
ых глаз уставились на дверь. На пороге возник Эдсел Гаррис с белым как мел
лицом.
Ц Сопротивление бесполезно, Ц скороговоркой объяснил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики