ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Разве у него есть причины грустить? Джулия Ц такая же женщина, как ми
ллионы других, он сам объяснил ей это. Пожалуй, природа одарила ее щедрее,
чем прочих, но, тем не менее, она всего-навсего женщина. А женщины созданы д
ля нескольких часов страсти и возни в постели.
К Дереку подошел помощник Уотсон:
Ц Сэр, мы готовы переправить женщин на крейсер.
Ц Так займитесь этим, Ц невозмутимо приказал капитан. Ц Я буду в своей
каюте. С остальными делами мы разберемся после вашего возвращения.
Уотсон кивнул и уже собрался отойти, как вдруг остановился и спросил:
Ц Вы не попрощаетесь с дамами?
Ц Еще чего! Ц выпалил Дерек и тут же, устыдившись собственной грубости,
понизил голос: Ц Я уже попрощался с ними. Не ждите меня.
Дерек направился в свою каюту, не обращая внимания на окрики матросов, ми
мо которых он проходил.
Все кончено. Так и должно быть.
Но внутренний голос подсказывал ему, что прощаться еще слишком рано.

Глава 9

Благодаря слаженным усилиям нескольких матросов с «Ариана», под команд
ованием помощника Гарриса, корабль северян достиг побережья Сент-Джорд
жа, северо-восточной оконечности Бермудских островов, всего через два д
ня.
За это время Гаррис нанес лишь один визит Джулии и ее матери Ц чтобы объя
снить, каким образом они попадут в порт.
Ц Мы бросим якорь в заливе, и двое матросов доставят вас на берег в шлюпк
е, Ц бесстрастно втолковывал он. Ц Как только шлюпка вернется, мы сразу
покинем залив. Неизвестно, что может случиться, когда Гатри и его матросы
доберутся до суши и обвинят нас в пиратстве. Нам вовсе не хочется рискова
ть. Мне приказано отвезти вас на Бермудские острова, а затем позаботитьс
я о безопасности экипажа. А что будет с вами дальше Ц меня не касается.
Во время краткого плавания от корабля к берегу Джулия не могла не восхит
иться окружающей красотой. Перегнувшись через борт подскакивающей на в
олнах шлюпки, она ахнула, обнаружив, что вода в заливе прозрачна как хруст
аль. Всматриваясь в голубовато-зеленую толщу воды, она видела стаи пестр
ых рыбешек, рыщущих в поисках добычи.
Воздух в заливе был прохладным, напоенным тонким ароматом цветов, напомн
ившим Джулии дорогие духи.
Ц Я впервые вижу такую красоту! Ц благоговейно прошептала она, обращая
сь к матери Ц Именно таким мне представлялся рай.
Увлекшись созерцанием неземного мира, окружающего их, миссис Маршалл и С
ара лишь молча кивнули.
Наконец шлюпка причалила к берегу, и Джулию вновь поразило великолепие п
рироды. Удивительно чистые волны лизали розоватый песок, вместе с ветрам
и перемалывая его в мелкую пудру. Едва очутившись на суше, Джулия зачерпн
ула пригоршню песка, пропустила его между пальцами и по-детски рассмеял
ась.
Ц Он так похож на сахар, что меня тянет попробовать его на вкус! Ц воскли
кнула она.
Но ее мать уже утратила интерес к пейзажам: она спорила с одним из матросо
в.
Ц Что это значит? Почему вы не захватили весь багаж? Пропало несколько че
моданов моей дочери. Это неслыханно! Ваш капитан уже отнял у меня хлопок и
деньги. Неужели он позарился и на женскую одежду?
Ц Простите, Ц равнодушно повторял матрос, Ц весь багаж не поместился
в шлюпку.
Миссис Маршалл в отчаянии схватилась за голову:
Ц Какой ужас! Значит, Джулия лишилась почти всех нарядов! Это немыслимо!

Джулия взяла саквояж матери.
Ц Не будем об этом. Давай лучше порадуемся, что все кончилось. В Англии мы
купим новые платья.
Ц Вирджил ни за что не допустил бы подобного произвола, Ц заявила мисси
с Маршалл матросу, который лишь дерзко хмыкнул в ответ. Ц Ваш капитан еще
поплатится за эту выходку! Ц Она продолжала бормотать что-то еще, но Джу
лия была слишком очарована волшебной природой острова, чтобы сожалеть о
потере.
Бермуды производили впечатление гигантского, любовно ухоженного цветн
ика. Несмотря на конец декабря, путников со всех сторон окружали восхити
тельные цветы: целые заросли белых лилий, растянувшиеся на много миль жи
вые ограды из олеандров, гибискуса, бугенвиллей, королевских пуансеттий

Слегка опьяненная сладким ароматом цветов, Джулия восторженно вскрикн
ула, увидев разбросанные по долине дома. Живописные и пестрые, они были сл
ожены из кораллового известняка. Дерек как-то рассказывал, что эту пород
у, которую легко распилить на глыбы пилой для дерева, добывают из-под верх
него слоя почвы. Оказавшись на открытом воздухе, коралловый известняк со
временем твердеет.
Ее изумили крыши из коралловой черепицы размером десять на четырнадцат
ь дюймов и толщиной не более дюйма. Джулия уже знала, что их время от време
ни дочиста отмывают и покрывают известью, поскольку в каждом доме исполь
зовали для питья дождевую воду, стекающую по черепице и желобам в подста
вленные бочки.
Шагая вдоль песчаного пляжа, Джулия видела «распростертые объятия» кры
лечек домов, нижние ступени которых были значительно шире верхних. Дымов
ые трубы поражали своими размерами, а окна, напротив, были совсем крошечн
ыми. Каждое окно было снабжено ставнями, поднимающимися вверх на петлях.

Оглядываясь по сторонам, Джулия размышляла о том, что в любой точке этого
острова рукой подать до океана. На Бермудах бурлила жизнь. Это не удивило
Джулию: она знала, что острова стали главным перевалочным пунктом для гр
узовых кораблей Конфедерации и портом, куда свозили большую часть выращ
енного на Юге хлопка. Главным преимуществом Бермудских островов была их
близость к портам Уилмингтона и Чарлстона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики