ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

д. для последующего
рефлексирования философствующего над своим мышлением о них как о фактах
сознания.
Готовя к печати второе издание книги "Символ и сознание" (фактически -
третье, если считать первым его начальный "беседный" вариант, опубликованный
покойным Ю. М. Лотманом в Тарту), я понимал, что возвращения к прошлому не
произойдет. Ни в том, что окружало эту книгу, ни в самой книге.
Время изменяет тексты. Традиционные культуры сознательно или
бессознательно (чаще первое) борются со временем за тексты, чтобы оно их не
изменяло. Одним из основных методов этой борьбы было включение времени в
текст, который тем самым становился {формой} существования времени как
своего внутреннего объекта (содержания?).
Тогда это издание будет попыткой, опытом участия в борьбе за текст, как
за только {личное} в нем. А сейчас, после смерти Мераба Мамардашвили, уже
совсем личное, почти мое.
Я бесконечно благодарен Юрию Сенокосову за все, что он сделал для Мераба
и меня, за его неустанное благородное усилие и воинское упорство в доведении
начатого до конца.
А. Пятигорский. Лондон
май 1997.




ПРЕДИСЛОВИЕ

Писать предисловие к подобной книге - вещь абсурдная. Ведь предисловие
всегда сложнее самой книги. Если нет, то плохо, потому что так должно быть
по сути дела (не по причине особого навыка, профессии или судьбы автора
предисловия). Ибо мышление автора предисловия волей-неволей занимает
некоторую более всеохватывающую понимательную, рефлексивную - неважно
внешнюю или внутреннюю - точку зрения по отношению к мышлению автора книги.
А если автор сам пишет предисловие, то ему приходится-таки понимать себя и
совершать рефлексию своего собственного состояния, того, которое он
представил в книге, будь то рифмы или формулы, сплетни или пейзажи, тайны
иль прогнозы...
Но написать текст сложнее текста этой книги нельзя, потому что сложнее
текста этой книги не бывает, не может быть, ибо он (текст) инкорпорировал
все возможные рефлексивные подступы к нему.
С этим текстом почти ничего нельзя делать. Единственное, что остается, -
это не понимать. И это тоже вид отношения, это не пустое место. Где-то в
Талмуде сказано, что есть истины, которые доступны всем, есть истины,
которые понятны некоторым (кстати говоря, они не в обиде, их числом поменьше
тоже, как и людей, на которых они рассчитаны... не существует "неохваченных"
истин), а есть такие, которые поддаются только одному твоему разумению и
никто тебя им научить не может. К последнему классу истин Талмуд относит
истины космологические; иными словами, строение Вселенной, в своей истине,
оказывается очень деликатное, личное дело. Так вот, подставьте вместо слова
"понимание" "непонимание" в этот отрывок из Талмуда, получится, что какие-то
вещи могут легко не понимать все (например, природу тоталитаризма), какие-то
- не понятны некоторым (например, такая реалия христианской этики как
безусловная любовь), а какие то - доступны непониманию только одного
человека. И так же, как понимание Вселенной, непонимание такого рода
является некоммуницируемой сущностью. Показателем присутствия реакции на
текст этой книги будет как раз вот такое непонимание, личное и уникальное,
не сводимое ни к какому "чужому" непониманию. "Обмен мнениями" поэтому будет
выглядеть скорее следующим образом: "Ну, а что ты не понял? Я - то-то, то-то
и то-то". Некоторые может быть добавят: "Это я еще сформулировать могу, но
есть и такое, что знаю, что не понимаю, а сформулировать не могу".
Как такое возможно? В чем дело?
В языке? - который, все так прямо и скажут, жуток: эпистемологические
архаизмы, синтаксические динозавры, свалка грамматик - мечта позднего
Витгенштейна - стилистически и структурно напоминает базар в средневосточном
городе на перехлесте торговых путей ("из варяг в греки", из бенгальцев в
кельты). Жанр определить нельзя, потому что тон текста меняется в
зависимости от изменения тональности мышления, которое может быть
аналитическим, артистическим, риторическим, детективным, спекулятивным,
медитативным и которое, в свою очередь, следует смене регистра в проработке
темы.
Одна и та же вещь может звучать и проблемно и очевидно - смотря по тому,
каким образом, скажем, аналитически или детективно она задана. Но я бы
сказала, что язык - это вторичное, семиотическое проявление проблем,
обсуждаемых в книге. И они не исчезают, хотя и приручаются немного,
становятся не такими "дикими", если попытаться перевести книгу на
иностранный язык.
Но и не в проблемах дело тоже. Проблемы как таковые, какими бы наглыми
они ни были, это не тайны, это реальности разума, а не откровения. Для них
хватает дискурсивного языка. Хотя если быть сверхточными в формулировках и
рассуждениях - каковыми являются авторы этой книги, - то образуются места,
которые не укладываются в структуру проблемы. Аналогичное явление известно
композиторам, пишущим музыку для органа, хорошо темперированные клавиры,
когда слишком последовательное воспроизведение гармонии вдруг приводит в
определенных местах к дисгармонии, к якобы дисгармонии. "Волчьи ямы" (так
называется это явление в музыке) подстерегают читателя этой книги очень
часто, куда рушится разом и вся достигнутая ясность и рациональность
сознания читателя. Но в общем и целом книга написана на языке проблем.
Тогда может быть книга обязана своей принципиальной непонимаемостью
авторам, опыт мышления которых уникален и существует в единственном (точнее
двойственном) числе?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики