ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Однако, произно
ся эти слова, Иннот не больно-то верил в то, что метеорологи способны ему п
омочь.
Ц Слушай, друг Френд! Амиго! Вот ты Только как на духу: тебе правда надо?
Каюкер, не мигая, уставился в налитые кровью глаза иерофанта.
Ц Ты понимаешь Предчувствия у меня больно тяжёлые. Чем скорее я окажус
ь рядом с ним, тем лучше.
Верховный Метеоролог выставил ладонь.
Ц Ни слова больше! Пет! Я сказал Моё слово Ц ууу! Ни разу, короче Завтра,
поэл? Завтра мы тебя пошлём Ц Тут наконец организм иерофанта не выдерж
ал и сдался.
Старец мягко ткнулся лицом в стол и захрапел.
Ц Закуси мало, Ц глубокомысленно произнёс Иннот. Ц Вот она, извечная б
еда технической интеллигенции: всегда кажется, что надо добавить выпивк
и, в то время как добавлять следует закусь. Иерофант! Ты слышишь? Мардух! Э-э
Ц Иннот огорчённо вздохнул, глядя на спящего, и вновь потянулся за огур
цом. Ц Жаль, вы тут все вегетарианцы. Я бы сейчас сальца с чесночком навер
нул бы Колбаски копчёненькой
* * *
Шаман кипадачи застонал сквозь зубы и вцепился пальцами в кучерявую шев
елюру. Эти два идиота снова попались ведьме в лапы! И что хуже всего, именн
о тогда, когда им в руки вернулась наконец Книга! Стоит только инфернальн
ой старухе понять, что оказалось у неё в руках Склянка с зельем, позволяю
щим духу освободиться от оков тела, повалилась от неосторожного движени
я прямо в костёр. Клубы едко пахнущего пара с пронзительным шипением зап
олнили всё вокруг. Чихая и вытирая слезящиеся глаза, шаман на четвереньк
ах вылез из хижины. Свежий воздух привёл его в чувство. Неподалёку перест
укивались тамтамы: молодые охотники вернулись с богатой добычей, и празд
ничная шумиха ещё не успела утихнуть. Мне бы ваши заботы, подумал шаман. Вы
следить и убить зверя, завоевать сердце какой-нибудь красотки, одолеть в
поединке врага И не знать больше ничего, и быть счастливым. Отойти со спо
койной душой к предкам, когда пробьёт час
Господин Повелитель Погоды последнее время занят Тучи призраков круж
атся в незримом хороводе вокруг башни. Великие Силы чем-то встревожены
Вряд ли ему удастся выйти на связь. Некогда, давным-давно, Повелитель Пого
ды дал шаману кипадачи очень хороший совет. «Если ты не знаешь, как поступ
ить, Ц изрёк он, Ц а башня молчит, то просто подумай: какой совет я мог бы д
ать? И поступай соответственно».
Ц Значит Ц прошептал шаман, запрокинув голову и уставившись невидящи
м взглядом в лунный диск, Ц надо мне самому отправляться туда. Вот ведь к
акая фигня получается.
* * *
Сипапоккулы по натуре своей Ц существа любопытные и непоседливые. Кром
е того, как и большинство лесных куки, они и знать не хотят о том, что такое д
исциплина. О'Да и Такери-Такери не составляли исключения. К назначенному
сроку оба, как всегда, опоздали. Старший агент презрительно поморщился: о
т снайперов ощутимо попахивало спиртным. Если бы не тот факт, что лучших с
трелков просто не существовало в природе, их и близко не следовало бы под
пускать к нашим операциям, мрачно подумал он. Не раз уже из-за этой беспеч
ности и расхлябанности всё оказывалось на грани провала
Ц Что новенького, шеф? Ц развязно спросил Такери-Такери, непринуждённо
развалившись в кресле для посетителей. Ц Кому мы будем делать каюк на эт
от раз?
Ц Да, действительно! Слушайте, шеф, до сих пор все задания были очень лёгк
ими. Надеюсь, на этот раз дельце интересное?
Ц Очень интересное, мои дорогие! Ц Каракозо был само радушие; лишь те не
многие, кто знал его достаточно хорошо, могли заметить, что он находится в
последнем градусе ярости. Ц Нам предстоит отправить к предкам предател
я и захватить опасного преступника. Как, не самая простая задачка?
Ц Ну, это смотря по обстоятельствам Ц начал было О'Да, но Такери-Такери
тут же его перебил:
Ц А кто предатель-то?
Ц Ваша соплеменница, вот кто. Адирроза.
Ц Адиррозка?! Ты что, предлагаешь нам подстрелить девчонку? Да чего она т
акого натворила?
Ц Я, кажется, ясно сказал: она предательница! Ц рявкнул вдруг Каракозо.
Ц И я вам ничего не «предлагаю». Я приказываю!
Ц Хорошо, хорошо, мы же не отказываемся, -пожал плечами Такери-Такери. Ц
Просто дело в том Ну, она же всё-таки наша соплеменница
Ц И что? Ц Шеф кинул быстрый взгляд на старшего группы обеспечения.
Тот подобрался. Если дело дойдёт до рукопашной схватки, он уложит обоих м
озгляков в два счёта. Лишь бы никто из них не успел выхватить духовушку Д
линные ружья сипапоккул были зачехлены, но он не сомневался, что у обоих п
рипрятана в одежде ещё пара-другая коротких трубок.
Ц Мой кузен имеет в виду надбавку за риск. Ц О'Да улыбнулся, показав круп
ные, как у белки, резцы. Ц Иметь дело с кем-то равного с нами мастерства, Ц
это, знаете
Ц Но ведь вы только что жаловались на то, что задания чересчур лёгкие. Ц
Лицо Каракозо передёрнул нервный тик.
Казалось, он готов был схватить со стола что-нибудь тяжёлое и запустить н
ахалу в голову.
Ц Мы вовсе не против трудностей! Ц оживился Такери-Такери. Ц Мы просто
хотим, чтобы это хорошо оплачивалось, верно?
Ц О, да Ц это справедливо! Ц выдал О'Да любимую присказку, за которую, ка
к подозревал шеф, и получил своё имечко.
Ц Если всё пройдёт гладко, я выпишу вам обоим премию.
Ц Ну вот, это другое дело! Это нам нравится, верно, Таки?
Ц А то!
Ц Может, вы всё же ненадолго заткнётесь и послушаете, по каким целям вам
предстоит работать?! Ц проскрежетал Каракозо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
ся эти слова, Иннот не больно-то верил в то, что метеорологи способны ему п
омочь.
Ц Слушай, друг Френд! Амиго! Вот ты Только как на духу: тебе правда надо?
Каюкер, не мигая, уставился в налитые кровью глаза иерофанта.
Ц Ты понимаешь Предчувствия у меня больно тяжёлые. Чем скорее я окажус
ь рядом с ним, тем лучше.
Верховный Метеоролог выставил ладонь.
Ц Ни слова больше! Пет! Я сказал Моё слово Ц ууу! Ни разу, короче Завтра,
поэл? Завтра мы тебя пошлём Ц Тут наконец организм иерофанта не выдерж
ал и сдался.
Старец мягко ткнулся лицом в стол и захрапел.
Ц Закуси мало, Ц глубокомысленно произнёс Иннот. Ц Вот она, извечная б
еда технической интеллигенции: всегда кажется, что надо добавить выпивк
и, в то время как добавлять следует закусь. Иерофант! Ты слышишь? Мардух! Э-э
Ц Иннот огорчённо вздохнул, глядя на спящего, и вновь потянулся за огур
цом. Ц Жаль, вы тут все вегетарианцы. Я бы сейчас сальца с чесночком навер
нул бы Колбаски копчёненькой
* * *
Шаман кипадачи застонал сквозь зубы и вцепился пальцами в кучерявую шев
елюру. Эти два идиота снова попались ведьме в лапы! И что хуже всего, именн
о тогда, когда им в руки вернулась наконец Книга! Стоит только инфернальн
ой старухе понять, что оказалось у неё в руках Склянка с зельем, позволяю
щим духу освободиться от оков тела, повалилась от неосторожного движени
я прямо в костёр. Клубы едко пахнущего пара с пронзительным шипением зап
олнили всё вокруг. Чихая и вытирая слезящиеся глаза, шаман на четвереньк
ах вылез из хижины. Свежий воздух привёл его в чувство. Неподалёку перест
укивались тамтамы: молодые охотники вернулись с богатой добычей, и празд
ничная шумиха ещё не успела утихнуть. Мне бы ваши заботы, подумал шаман. Вы
следить и убить зверя, завоевать сердце какой-нибудь красотки, одолеть в
поединке врага И не знать больше ничего, и быть счастливым. Отойти со спо
койной душой к предкам, когда пробьёт час
Господин Повелитель Погоды последнее время занят Тучи призраков круж
атся в незримом хороводе вокруг башни. Великие Силы чем-то встревожены
Вряд ли ему удастся выйти на связь. Некогда, давным-давно, Повелитель Пого
ды дал шаману кипадачи очень хороший совет. «Если ты не знаешь, как поступ
ить, Ц изрёк он, Ц а башня молчит, то просто подумай: какой совет я мог бы д
ать? И поступай соответственно».
Ц Значит Ц прошептал шаман, запрокинув голову и уставившись невидящи
м взглядом в лунный диск, Ц надо мне самому отправляться туда. Вот ведь к
акая фигня получается.
* * *
Сипапоккулы по натуре своей Ц существа любопытные и непоседливые. Кром
е того, как и большинство лесных куки, они и знать не хотят о том, что такое д
исциплина. О'Да и Такери-Такери не составляли исключения. К назначенному
сроку оба, как всегда, опоздали. Старший агент презрительно поморщился: о
т снайперов ощутимо попахивало спиртным. Если бы не тот факт, что лучших с
трелков просто не существовало в природе, их и близко не следовало бы под
пускать к нашим операциям, мрачно подумал он. Не раз уже из-за этой беспеч
ности и расхлябанности всё оказывалось на грани провала
Ц Что новенького, шеф? Ц развязно спросил Такери-Такери, непринуждённо
развалившись в кресле для посетителей. Ц Кому мы будем делать каюк на эт
от раз?
Ц Да, действительно! Слушайте, шеф, до сих пор все задания были очень лёгк
ими. Надеюсь, на этот раз дельце интересное?
Ц Очень интересное, мои дорогие! Ц Каракозо был само радушие; лишь те не
многие, кто знал его достаточно хорошо, могли заметить, что он находится в
последнем градусе ярости. Ц Нам предстоит отправить к предкам предател
я и захватить опасного преступника. Как, не самая простая задачка?
Ц Ну, это смотря по обстоятельствам Ц начал было О'Да, но Такери-Такери
тут же его перебил:
Ц А кто предатель-то?
Ц Ваша соплеменница, вот кто. Адирроза.
Ц Адиррозка?! Ты что, предлагаешь нам подстрелить девчонку? Да чего она т
акого натворила?
Ц Я, кажется, ясно сказал: она предательница! Ц рявкнул вдруг Каракозо.
Ц И я вам ничего не «предлагаю». Я приказываю!
Ц Хорошо, хорошо, мы же не отказываемся, -пожал плечами Такери-Такери. Ц
Просто дело в том Ну, она же всё-таки наша соплеменница
Ц И что? Ц Шеф кинул быстрый взгляд на старшего группы обеспечения.
Тот подобрался. Если дело дойдёт до рукопашной схватки, он уложит обоих м
озгляков в два счёта. Лишь бы никто из них не успел выхватить духовушку Д
линные ружья сипапоккул были зачехлены, но он не сомневался, что у обоих п
рипрятана в одежде ещё пара-другая коротких трубок.
Ц Мой кузен имеет в виду надбавку за риск. Ц О'Да улыбнулся, показав круп
ные, как у белки, резцы. Ц Иметь дело с кем-то равного с нами мастерства, Ц
это, знаете
Ц Но ведь вы только что жаловались на то, что задания чересчур лёгкие. Ц
Лицо Каракозо передёрнул нервный тик.
Казалось, он готов был схватить со стола что-нибудь тяжёлое и запустить н
ахалу в голову.
Ц Мы вовсе не против трудностей! Ц оживился Такери-Такери. Ц Мы просто
хотим, чтобы это хорошо оплачивалось, верно?
Ц О, да Ц это справедливо! Ц выдал О'Да любимую присказку, за которую, ка
к подозревал шеф, и получил своё имечко.
Ц Если всё пройдёт гладко, я выпишу вам обоим премию.
Ц Ну вот, это другое дело! Это нам нравится, верно, Таки?
Ц А то!
Ц Может, вы всё же ненадолго заткнётесь и послушаете, по каким целям вам
предстоит работать?! Ц проскрежетал Каракозо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126