ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Однако, произно
ся эти слова, Иннот не больно-то верил в то, что метеорологи способны ему п
омочь.
Ц Слушай, друг… Френд! Амиго! Вот ты… Только как на духу: тебе правда надо?

Каюкер, не мигая, уставился в налитые кровью глаза иерофанта.
Ц Ты понимаешь… Предчувствия у меня больно тяжёлые. Чем скорее я окажус
ь рядом с ним, тем лучше.
Верховный Метеоролог выставил ладонь.
Ц Ни слова больше! Пет! Я сказал… Моё слово Ц ууу! Ни разу, короче… Завтра,
поэл? Завтра мы тебя пошлём… Ц Тут наконец организм иерофанта не выдерж
ал и сдался.
Старец мягко ткнулся лицом в стол и захрапел.
Ц Закуси мало, Ц глубокомысленно произнёс Иннот. Ц Вот она, извечная б
еда технической интеллигенции: всегда кажется, что надо добавить выпивк
и, в то время как добавлять следует закусь. Иерофант! Ты слышишь? Мардух! Э-э
… Ц Иннот огорчённо вздохнул, глядя на спящего, и вновь потянулся за огур
цом. Ц Жаль, вы тут все вегетарианцы. Я бы сейчас сальца с чесночком навер
нул бы… Колбаски копчёненькой…


* * *

Шаман кипадачи застонал сквозь зубы и вцепился пальцами в кучерявую шев
елюру. Эти два идиота снова попались ведьме в лапы! И что хуже всего, именн
о тогда, когда им в руки вернулась наконец Книга! Стоит только инфернальн
ой старухе понять, что оказалось у неё в руках… Склянка с зельем, позволяю
щим духу освободиться от оков тела, повалилась от неосторожного движени
я прямо в костёр. Клубы едко пахнущего пара с пронзительным шипением зап
олнили всё вокруг. Чихая и вытирая слезящиеся глаза, шаман на четвереньк
ах вылез из хижины. Свежий воздух привёл его в чувство. Неподалёку перест
укивались тамтамы: молодые охотники вернулись с богатой добычей, и празд
ничная шумиха ещё не успела утихнуть. Мне бы ваши заботы, подумал шаман. Вы
следить и убить зверя, завоевать сердце какой-нибудь красотки, одолеть в
поединке врага… И не знать больше ничего, и быть счастливым. Отойти со спо
койной душой к предкам, когда пробьёт час…
Господин Повелитель Погоды последнее время занят… Тучи призраков круж
атся в незримом хороводе вокруг башни. Великие Силы чем-то встревожены…
Вряд ли ему удастся выйти на связь. Некогда, давным-давно, Повелитель Пого
ды дал шаману кипадачи очень хороший совет. «Если ты не знаешь, как поступ
ить, Ц изрёк он, Ц а башня молчит, то просто подумай: какой совет я мог бы д
ать? И поступай соответственно».
Ц Значит… Ц прошептал шаман, запрокинув голову и уставившись невидящи
м взглядом в лунный диск, Ц надо мне самому отправляться туда. Вот ведь к
акая фигня получается.


* * *

Сипапоккулы по натуре своей Ц существа любопытные и непоседливые. Кром
е того, как и большинство лесных куки, они и знать не хотят о том, что такое д
исциплина. О'Да и Такери-Такери не составляли исключения. К назначенному
сроку оба, как всегда, опоздали. Старший агент презрительно поморщился: о
т снайперов ощутимо попахивало спиртным. Если бы не тот факт, что лучших с
трелков просто не существовало в природе, их и близко не следовало бы под
пускать к нашим операциям, мрачно подумал он. Не раз уже из-за этой беспеч
ности и расхлябанности всё оказывалось на грани провала…
Ц Что новенького, шеф? Ц развязно спросил Такери-Такери, непринуждённо
развалившись в кресле для посетителей. Ц Кому мы будем делать каюк на эт
от раз?
Ц Да, действительно! Слушайте, шеф, до сих пор все задания были очень лёгк
ими. Надеюсь, на этот раз дельце интересное?
Ц Очень интересное, мои дорогие! Ц Каракозо был само радушие; лишь те не
многие, кто знал его достаточно хорошо, могли заметить, что он находится в
последнем градусе ярости. Ц Нам предстоит отправить к предкам предател
я и захватить опасного преступника. Как, не самая простая задачка?
Ц Ну, это смотря по обстоятельствам… Ц начал было О'Да, но Такери-Такери
тут же его перебил:
Ц А кто предатель-то?
Ц Ваша соплеменница, вот кто. Адирроза.
Ц Адиррозка?! Ты что, предлагаешь нам подстрелить девчонку? Да чего она т
акого натворила?
Ц Я, кажется, ясно сказал: она предательница! Ц рявкнул вдруг Каракозо.
Ц И я вам ничего не «предлагаю». Я приказываю!
Ц Хорошо, хорошо, мы же не отказываемся, -пожал плечами Такери-Такери. Ц
Просто дело в том… Ну, она же всё-таки наша соплеменница…
Ц И что? Ц Шеф кинул быстрый взгляд на старшего группы обеспечения.
Тот подобрался. Если дело дойдёт до рукопашной схватки, он уложит обоих м
озгляков в два счёта. Лишь бы никто из них не успел выхватить духовушку… Д
линные ружья сипапоккул были зачехлены, но он не сомневался, что у обоих п
рипрятана в одежде ещё пара-другая коротких трубок.
Ц Мой кузен имеет в виду надбавку за риск. Ц О'Да улыбнулся, показав круп
ные, как у белки, резцы. Ц Иметь дело с кем-то равного с нами мастерства, Ц
это, знаете…
Ц Но ведь вы только что жаловались на то, что задания чересчур лёгкие. Ц
Лицо Каракозо передёрнул нервный тик.
Казалось, он готов был схватить со стола что-нибудь тяжёлое и запустить н
ахалу в голову.
Ц Мы вовсе не против трудностей! Ц оживился Такери-Такери. Ц Мы просто
хотим, чтобы это хорошо оплачивалось, верно?
Ц О, да Ц это справедливо! Ц выдал О'Да любимую присказку, за которую, ка
к подозревал шеф, и получил своё имечко.
Ц Если всё пройдёт гладко, я выпишу вам обоим премию.
Ц Ну вот, это другое дело! Это нам нравится, верно, Таки?
Ц А то!
Ц Может, вы всё же ненадолго заткнётесь и послушаете, по каким целям вам
предстоит работать?! Ц проскрежетал Каракозо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики