ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Эрл Стенли Гарднер: «Спальни имеют окна»

Эрл Стенли Гарднер
Спальни имеют окна


Дональд Лэм и Берта Кул – 12


tymond
«Эрл Стенли Гарднер. Полное собрание сочинений. Том 38»: Центрполиграф; Москва; 1997
Оригинал: Erle Gardner,
“Bedrooms Have Windows”, 1949

Перевод: М. А. Стрижевской
Эрл Стенли Гарднер«Спальни имеют окна» Глава 1 Не женщина, а динамит в изящной упаковке… Маленького роста — ну прямо-таки карманное издание Венеры, высокогрудая, гладкобедрая, с тонкой талией, огромными карими глазами и волосами цвета спелого ячменя. Весила она не более ста фунтов, была очень хороша и жужжала, как рассерженная оса.Учтивый хозяин коктейль-бара пытался растолковать ей что-то. Но у нее, похоже, было свое мнение и свои планы.Эту девушку, такую крошечную и восхитительную, вполне можно было принять за фотомодель, из тех, кого так обожают ухажеры средней руки. Могла она сойти и за стюардессу, один взгляд которой бросает пассажира в сладостную дрожь.Ее большие темные глаза сверкали гневом:— Вы что, принимаете меня за уличную девку?— Ну что вы, — объяснял хозяин бара. — У нас такое правило, закон, — если хотите, политика, наконец: дамам без кавалеров входить не разрешается.Хозяин бара, продолжая говорить, уважительно и, можно даже сказать, галантно поддерживая ее под руку, постепенно выводил ее за пределы коктейль-бара.В конце концов они оказались в вестибюле гостиницы. Таким образом, хозяин бара сделал свое дело и не стал больше задерживаться. Он улыбнулся, поклонился, повернулся и быстро удалился.Она осталась стоять в некоторой нерешительности.Услышав голоса, я выглянул из-за краешка газеты, которой прикрывался. Она окидывала холл блуждающим взглядом. Я хотел было притвориться, что читаю газету, но не успел. Мы встретились глазами. Она довольно долго смотрела на меня, потом отвела взгляд и задумалась. Я сложил газету. Она подошла, села в кресло напротив и принялась меня изучать. Сообразив, что она намерена рассмотреть меня во всех подробностях, я начал внимательно читать свернутую газетную страницу. Наконец я почувствовал, что ее глаза увидели все, что им положено было увидеть, и отложил газету. Она быстро отвернулась.Теперь я в свою очередь принялся оценивать ее достоинства, насколько позволяли обстоятельства, разумеется.Неожиданно мы опять встретились глазами. Она вскинула голову и улыбнулась мне. У нее была красивая, белозубая улыбка.— Привет, кавалер, — сказала она.— Привет, — ответил я.— Откровенно говоря, я обдумывала, как мне поступить: то ли платочек уронить, то ли кошелек на виду оставить, то ли просто подойти и спросить, располагаете ли вы временем. Все эти варианты я отвергла. Не люблю ходить вокруг да около.— Итак, вы хотите попасть в бар? — спросил я.— Да.— Зачем?— Ну, может, я выпить хочу.— Возможно, — оказал я.— Может, вы мне нравитесь.— Очень мило.Она открыла кошелек, вытащила двадцатидолларовую бумажку и сказала:Экспедицию финансирую я, естественно.— Вы думаете, она вам обойдется так дорого?— Не знаю.— Поговорим об этом потом.Я встал и предложил ей руку.— Трудно будет туда попасть? — спросила она.— Не думаю.Мы направились к бару. Хозяин бара стоял у входа.Я сказал:— Послушайте, в чем дело? Почему вы не впустили мою сестру?— Сожалею, — сказал он, — у нас такой обычай, правило, закон, наконец. Дамам без кавалеров входить не разрешается.— Извините, — сказал я, — но я не знал и велел своей сестре ждать меня в вашем баре.Он холодно поклонился и проводил нас к свободному столику. Затем он отошел и что-то сказал бармену.Пришел официант и взял у нас заказ.— Сухой мартини, — сказала она.— И мне тоже, — сказал я.Официант поклонился и исчез.Она взглянула на меня и сказала:— А вы славный.— А я охочусь на женщин, может быть. Ваше тело, разрезанное на куски, найдут завтра утром где-нибудь на пустыре, может быть. Нельзя заговаривать с незнакомыми мужчинами.— Я знаю. Мама предупреждала меня. — Она помолчала несколько секунд, потом сказала: — Я однажды пыталась остановиться в автокемпинге, но и там не обслуживают дам без кавалеров.Я ничего не ответил.— Если кавалер сопровождает даму, то ее практически невозможно обвинить в аморальности, — заметила она.— Но вам-то не доставляет особого труда найти себе кавалера.— Нет, — сказала она и быстро добавила: — Но, поверьте, я не хотела делать этого так, как сделала. А вы славный. Как вас зовут?— Лэм, — сказал я. — Дональд Лэм.— А меня Люсиль Харт. И раз уж мы брат и сестра, то давай без церемоний.Вернулся официант с двумя бокалами коктейля. Он поставил их на стол и рядом положил счет.Люсиль попыталась сунуть мне под столом двадцатидолларовую бумажку. Но я не обратил на нее никакого внимания, вытащил из кармана пиджака свой бумажник, вынул из него две однодолларовые бумажки и положил на стол. Официант дал мне сдачи — две двадцатипятицентовые монеты. Я взял одну, официант — другую.Люсиль подняла свой бокал и сказала:— Выпьем за преступление.Я тоже поднял свой бокал, на дне которого лежала одинокая оливка, и сделал маленький глоток. В коктейле, определенно, было процентов шестьдесят воды, несколько капель сухого вермута и, возможно, чайная ложечка джина.Люсиль поставила свой бокал, сделала гримаску, подмигнула мне и сказала:— Мне кажется, мы им не понравились.— По-видимому, нет, — подтвердил я.— Во всяком случае, они не хотят, чтобы мы напились.— Верно.Я уселся поудобнее и, потягивая коктейль, время от времени оглядывал бар, пытаясь определить, что же здесь было такого, из-за чего ей так не терпелось проникнуть сюда. Надо сказать, что я не очень-то старался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики