ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Роберт Ирвин Говард: «В лесу Виллефэр»

Роберт Ирвин Говард
В лесу Виллефэр


Де Монтур – 1


OCR: GRAY OWL -ogo
«Роберт Говард. Черный камень»: Северо-Запад; Минск; 1997

ISBN 5-7906-0033-2Оригинал: Robert Howard,
“In the Forest of Villefere”

Перевод: Я. Забелин
Аннотация Де Монтур оказывается в ночном лесу. Боясь заблудиться, он просит прохожего показать ему дорогу в Виллефэр. Но незнакомец ведет де Монтура совсем не в ту сторону... Роберт ГовардВ лесу Виллефэр * * * Солнце садилось. В лесу выросли огромные тени. В таинственном, призрачном свете угасающего летнего дня я увидел, как тропинка, скользившая между деревьев, исчезла в полумраке.Вздрогнув, я испуганно посмотрел назад через плечо. В нескольких милях от меня за спиной была одна деревня, в нескольких милях впереди – другая.Не останавливаясь, я глянул налево и направо, а потом резко обернулся. И тут я остановился, сжав рукоять рапиры, так как треск сломанного сучка явственно говорил: следом за мной крадется небольшой зверек. Или зверь?Но тропинка вела дальше, и я пошел по ней, потому что поистине не знал, что мне делать?Шагая вперед, я задумался. “Пусть ноги сами несут меня. Бояться мне нечего. Кто может прятаться в этом лесу, кроме разве что зверей, оленей там всяких? Тьфу на все эти глупые крестьянские легенды!”Так я и шел, пока затухали последние солнечные лучи, уступая место сумеркам. Замерцали звезды, и листва деревьев зашептала о чем-то на слабом ветерке. А потом я резко остановился, и рапира сама оказалась в моей руке, потому что за поворотом тропинки кто-то запел. Слов было не разобрать, но акцент певшего звучал странно, почти варварски.Я шагнул за огромное дерево, и холодный пот выступил у меня на лбу. Потом я увидел певца – высокого, тощего мужчину, неясно различимого в тусклом свете. Я пожал плечами. Мужчина явно меня не боялся.Отступив, я выставил вперед острие рапиры:– Стой!Удивившись, он остановился.– Прошу, друг, поосторожнее с клинком, – сказал незнакомец.– Раньше я не бывал в этом лесу, – извиняясь, объяснил я. – Я слышал разговоры о бандитах. Извините. Где дорога в Виллефэр?– Corbleu Черт возьми (фр.)

, вы пропустили ее, – ответил незнакомец. – Вы пропустили поворот направо. Я и сам иду туда. Если хотите, составьте мне компанию.Я заколебался. Однако почему я заколебался?– Почему же нет, в самом деле? Меня зовут Монтур из Нормандии.– А я – Карлос ле Лу Лу (loup) – волк (фр.)

.– Нет! – отшатнулся я.Он удивленно посмотрел на меня.– Извините, – сказал я. – У вас странное имя. Разве Лу не означает “волк”?– В моей семье было много великих охотников, – ответил он, но так и не протянул мне руку.– Извините, что так уставился на вас, – продолжал я, когда мы отправились назад по тропинке. – Но в этих сумерках никак не могу рассмотреть ваше лицо.Мне показалось, что мой спутник рассмеялся, хотя ничего не было слышно.– Вы его не увидите, – ответил он. Я шагнул ближе, а потом отпрянул. Волосы мои встали дыбом.– Маска! – воскликнул я. – Почему вы носите маску, m'sieu Господин (фр.)

?– Обет, – объяснил он. – Спасаясь от стаи гончих, я дал обет, что, если останусь жив, стану носить маску.– Гончих, m'sieu?– Волков, – быстро поправился он. – Я сказал “волков”.Некоторое время мы шли молча, а потом мой спутник снова заговорил:– Я удивлен, что вы пошли ночью в этот лес. Некоторых даже днем сюда не затянешь.– Мне нужно быстрее пересечь границу, – ответил я. – Подписан договор с Англией, и герцог Бургундский должен об этом знать. Крестьяне в деревне пытались отговорить меня, болтали, что в этом лесу бродит... волк.– Вот тропинка, ведущая в Виллефэр, – сказал ле Лу, и я увидел узкую извилистую дорожку, которую не заметил, когда проходил мимо. Она исчезала в темноте среди деревьев. Я содрогнулся.– Хотите вернуться в деревню?– Нет! – воскликнул я. – Нет, нет! Ведите.Тропинка оказалась такой узкой, что нам пришлось идти друг за другом. Мой спутник шел впереди. Вот тогда-то я и рассмотрел его хорошенько. Он был высоким, намного выше, чем я, и более тощим, жилистым. Носил он костюм, смахивавший на испанский. Длинная шпага покачивалась у него на бедре. Шел он широкими легкими шагами.Потом он начал разговор о путешествиях и приключениях. Он рассказывал о землях и морях, которые видел, и о многих странных вещах. Беседуя, мы уходили все дальше и дальше в лес.Я решил, что ле Лу француз. Однако у него был странный акцент, не французский, не испанский и не английский. Этот акцент не походил ни на один из известных мне. Некоторые слова он произносил на одном дыхании, другие и вовсе пропускал.– Люди часто ходят по этой тропинке? – спросил я.– Но немногие, – ответил он и беззвучно рассмеялся.Я вздрогнул. Было очень темно, и только листья шептались среди ветвей.– В этом лесу охотится дьявол, – сказал я.– Так говорят крестьяне, – согласился он. – Но я часто бродил здесь и никого не видел.Потом он заговорил о созданиях тьмы. Встала луна. Тени протянулись среди деревьев. Ле Лу посмотрел на луну.– Быстрее! – воскликнул он. – Мы должны добраться до цели раньше, чем луна достигнет зенита!Мы прибавили шагу.– Говорят, что в этой местности охотится волк-оборотень, – снова заговорил я.– Может быть, – ответил он, и мы долго спорили об этом.– Старухи утверждают, что если убить оборотня, когда он в образе волка, то можно убить его наверняка, а если убить его, когда он человек, то половина его души станет вечно преследовать убийцу, – объяснил мне мой спутник. – Но поспешим. Луна почти в зените.Мы вышли на маленькую полянку, запитую лунным светом, и ле Лу остановился.
1 2

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики