ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Рейф отвел взгляд от окна и повернулся к молодой женщине. В ее зеленых глазах он заметил больше теней, чем следовало бы.– Вы хотите здесь что-то купить? – поинтересовался он.– Никоим образом. Вулф покупает, как он говорит, лошадей Монтаны. Они крупные, они смогут преодолеть те снежные заносы, которые встретятся на пути.Глаза Рейфа расширились, в них отразилась тревога. Он нахмурился.– То, что к западу отсюда, имеет репутацию очень суровой страны, миссис Лоунтри. Это будет слишком трудно для такой женщины, как вы.– Вы бывали в Шотландии? – спросила Джессика довольно сурово.Он покачал головой.– Приезжайте туда как-нибудь зимой, – продолжала она, – когда штормовые ветры гудят по всему Северу. Вы увидите, как огромные волны бьются о черные заледенелые камни. И овцы, у которых слой шерсти толще вашей руки, замерзают в каменных кошарах. Мужчины замерзают гораздо чаще.– Вы родились там, – догодался Рейф, увидев, как эти мрачные воспоминания отразились на ее лице, придав не свойственную ему суровость.– Да.– Даже если так, мэм. Вы выглядите очень уставшей. И я думаю, что ваш муж ошибается, полагая, что путь скоро откроется. Вы могли бы отоспаться здесь за несколько ночей.Джессика бодро улыбнулась, хотя знала, что все последующие ночи проведет ничуть не лучше, чем прошлые. После той кошмарной размолвки с Вулфом сон не шел к ней.Вулф ни на йоту не смягчился. Как ни старалась она быть добрым компаньоном, он обращался с ней как с врагом или, хуже того, с предателем.– Мой муж уверяет, что путь открыт, – сказала Джессика.– Он разговаривал с кем-нибудь из золотоискателей?– Нет. Он вел постоянные наблюдения во время пути от своего… от нашего дома. Когда только что выпавший снег на склонах быстро растаял, он сказал, что путь откроется к тому времени, когда мы будем готовы выехать из Каньон-Сити.– Он уверен?Джессика искоса взглянула на Рейфа.– Вы видели Вулфа. Разве он производит впечатление ненадежного человека?Покачав головой, Рейф засмеялся, вспомнив потрясающую меткость Вулфа. Преследователи падали, как подкошенные, один за другим, а Вулф продолжал стрелять в том же неумолимом ритме.– Нет, мэм. Вы вышли замуж за железного человека.Улыбка Джессики как-то поблекла и исчезла.– Поймите меня правильно, – продолжал Рейф. – Я не хочу вас обидеть. В дикой стране железный человек – это то, что нужно, будь он муж, брат или друг.Рейф снова выглянул в окно. Группа мужчин, слонявшихся возле трех салунов на главной улице, сместилась к фургону, на котором поверх мешка с зерном громоздилось дамское седло.– Мэм, ваш муж в салуне?– Нет, он очень низкого мнения о здешнем виски.– Правильный мужчина. Мэт тоже несколько раз предостерегал от него, а также от джина в Юте.– Мэт?– Метью Моран. – Когда он увидел вопрос в ее глазах, он добавил: – Не слыхали такого имени?– Пожалуй, нет.– А как насчет Калеба Блэка? Друзья называют его Кэл.– О да, – произнесла Джессика с некоторой горечью. – Это имя мне доводилось слышать. Образец добродетели.– Вот уж не знаю, – удивился Рейф. – Мне никогда не приходилось встречать таких мужчин.– Не Калеб. Его жена. Вулф уверяет, что она образец добродетели.– Может быть, это какой-нибудь другой Калеб Блэк… У Вилли много хороших качеств, но образцом ее не назовешь.– Вилли?– Виллоу Моран. По крайней мере, была Моран. Сейчас она Виллоу Блэк.Рот Джессики скривился в горестной улыбке.– Бедняга Рейф! Вы проделали такое длинное путешествие, в вас стреляли ни за что, ни про что, вас ранили… А образец добродетели уже замужем.– Вы, должно быть, не поняли, – проговорил Рейф, натягивая на голову поношенную шляпу. – Вилли – моя сестра– Ах, вот оно что! – Джессика вспыхнула. – Простите меня. Я вовсе не хотела оскорбить вас. Это… вечно мой длинный язык! Когда я научусь держать его за зубами!– Не беспокойтесь, – вполне доброжелательно сказал Рейф. – Вилли будет очень смеяться, если ее назовут образцом добродетели. Она всегда была бойкой девчонкой… Но, бог ты мой, как она готовит! Я готов проехать полсвета, чтобы отведать ее бисквиты. – Он хмыкнул. – Да так оно и получилось.– Выходит, что у обра… что у вашей сестры и у меня много общего.– Бисквиты?– То, что они постоянный предмет разговоров. Вулф объехал полсвета и говорил в основном о моих бисквитах в сравнении с бисквитами Виллоу.В серых глазах Рейфа загорелись смешинки.– Вам не стоит из-за этого сомневаться в своем кулинарном искусстве. Просто бисквиты сей молодой жены знамениты на весь свет.– Мои не знамениты. Даже господин скунс отворотил свой острый черный нос от них.Рейф постарался не выказать изумления, но мысль о скунсе, прошедшем мимо еды, показалась ему забавной. Он откинул голову и захохотал.Джессика улыбнулась ему с искренним удовольствием. Было так здорово слышать человеческий смех и знать, что есть хоть одна душа на Западе, которой приятна ее компания. Однажды она рассмешила Вулфа. Только однажды, и не более того. При мысли об этом улыбка сошла с ее лица. Сейчас он хотел только одного: увидеть ее уходящей из его жизни.– Не смотрите так мрачно, Рыжик… э-э… миссис Лоунтри, – быстро поправился Рейф.– Называйте меня Рыжиком, – сказала она, вздохнув, – или Джессикой, или Джесси, если хотите.– Спасибо.– К чему благодарить? Если здесь никого не называют по фамилии, значит, в ходу будут прозвища и имена. Нужно ведь, в конце концов, как-то называть друг друга.Улыбку на лице Рейфа сменило озабоченное выражение, когда он выглянул в окно. Он ощутил в душе холодок тревоги. Ему приходилось бывать во многих трущобах и иметь дело с самым различным сбродом. Сейчас он интуитивно почувствовал приближение опасности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики