ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И на что-то надеясь,
Медленно жизнь там уходит,
Умирает печально принцесса
Среди шутов и карликов скорбных
В замке, которым феи владеют.
Феи, нежные феи. Страшные, страшные феи.
О ирис, ветви сирени и розы Иерихона!
В замке, которым феи владеют,
Жонглеры на лютнях играют
И зазывают прохожих
Игрою на лютнях,
Чьи странные струны,
Звуча,
Обручаются с душами скрипок,
С прозрачной душою струящихся слез.
Он совсем не похож на меня.
Никогда в его комнате спящей
Неведомое над изголовьем его не склонялось
И не касалось губами
Его горячего лба
Но ты, печальный Прохожий,
Прохожий, что беден так же, как я,
Иди со мной по дороге
В час, когда отправляемся мы
По утрам суровым и полным тревоги
Встречать монотонную жизнь.
- Потому что боимся мы умереть.
Мы хотели б с тобой умереть.
Потому что век наш весь в черном,
Он носит цилиндр высокий,
И все-таки мы продолжаем бежать,
А затем когда бьет на часах
Бездействия час и час отстраненья
От дел повседневных,
Тогда приходит к нам раздвоенье
И мы ни о чем не мечтаем.
Слушай Прохожий!
Слушай! А после, не зная друг друга,
Мы с тобою расстанемся.
В путь отправляйся. Дорога пылится вдали.
Перевод М. Кудинова
НОКТЮРН
Померкли небеса от уличного света
И сердце в такт огням спешит за жизнью следом
Чей свет небесную осиливая тьму
Одушевляет все не внове никому
Огни на улицах затмили небосвод
И дух лишь во плоти бессмертие найдет
И только в нас живет земным огнем согрета
Любовь то вечное что гибнет без ответа
Перевод Б. Дубина
ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ
x x x
У вас языческое имя и чуть-чуть
Претенциозное - и в этом ваша суть;
Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:
В испанском языке "хорошенькая" значит,
И дышит нежностью в немецком языке
Оно готово на апрельском ветерке
Волшебной липою, певучей, обернуться,
В чьем легком шелесте ночные духи вьются.
Оно красивей всех известных мне имен!
Им в Древней Греции был город наречен:
Он некогда расцвел, подобный райским кущам,
Среди цветущих роз на Родосе поющем.
Перевод М. Яснова
x x x
_Л_егчайшей тенью вы слетаете опять
_И_словно нехотя пытаетесь играть
_Н_октюрн или романс, в котором сердце тонет,
_Д_а так, что гаснет звук, лишь палец клавиш тронет,
_А_ пианино вслед, как плакальщица стонет.
Перевод М. Яснова
x x x
Почти погост, вороний град,
Тоска и зной тебя томят.
Как ты, столь странно нареченный,
Соединен с моей Мадонной,
С моей Смиренницей, чей взгляд
Опущен долу, потаенный?
Ту, чьи уста всегда молчат,
Я увенчать готов короной.
Печальница, сама как тень,
Как сонный город в жаркий день,
Темноволосая Тихоня,
Я видел, этот ротик ал,
Подобно свежей анемоне;
Жаль, что я сердца не видал
И вовсе не был в Каркассоне.
Перевод М. Яснова
СИЛА ЗЕРКАЛА
Презренный, как-то раз я подглядел тайком,
Как Линда в зеркале собою восхищалась.
И вот я покорен прекрасным двойником
Изменника во мне открыла эта шалость.
Я прежде полагал, что нет ей равных, но
Мне зеркало в тот миг на все глаза открыло;
И сердце дрогнуло мое, соблазнено
Лицом, которое теперь мне тоже мило.
С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца,
Едва захочется ей в зеркало всмотреться,
Два вожделенные, два юные лица,
Но выбрать не могу - нет смелости у сердца.
Да, я в сомнении твержу себе: ответь,
Неужто копия милей оригинала?
Я вижу, что она готова умереть,
Чтобы еще живей ее сестра предстала.
Я попросту пленен волшебным двойником,
Всей этой точностью, почти невыносимой,
Всей этой живостью и лживостью притом,
И каждой черточкой, мучительно красивой!
Но жизни не дано расплавить льда зеркал,
Все застывает в нем - и зеркало без меры
Не раз дурачило того, кто полагал,
Что любит женщину, но был в плену химеры.
Перевод М. Яснова
КЛАД
Жила принцесса молодая,
Давным-давно, сто лет назад.
В каком краю? И сам не знаю.
Жила принцесса молодая
Однажды чародейка злая
Принцессу превратила в клад.
Жила принцесса молодая,
Давным-давно, сто лет назад.
Колдунья в землю клад зарыла
Такие были времена.
Да, в клад принцессу превратила
И в землю этот клад зарыла,
Там так уныло, так постыло
А на земле цветет весна!
Колдунья в землю клад зарыла
Такие были времена.
"Принцесса, я - лесная фея!
Вдруг зазвучало под землей,
Все ласковее, все нежнее.
Принцесса, я - лесная фея,
Как луговой цветок, в траве я,
Моя бедняжка, что с тобой?
Принцесса, я - лесная фея!"
Вдруг зазвучало под землей.
"Лишь тот, кто смерти не боится,
Кто смел и юн, тебя спасет,
Пропела фея, словно птица,
Лишь тот, кто смерти не боится,
Тот, кто рискнет в тебя влюбиться,
А золотом - пренебрежет.
Лишь тот, кто смерти не боится,
Кто смел и юн, тебя спасет".
Сто лет его ждала принцесса
И услыхала звук шагов:
Смельчак, явился он из леса,
Сто лет его ждала принцесса
Был храбр, но не богат повеса,
Он клад забрал и был таков.
Сто лет его ждала принцесса
И услыхала звук шагов.
Была невидимой бедняжка
Ее он бросил в кошелек.
Ах, до чего ей было тяжко!
Была невидимой бедняжка.
Убил повесу побродяжка,
Взял кошелек - и наутек.
И горько плакала бедняжка
Ее он бросил в кошелек.
Стал кошелек ей как могила,
А крикнуть не хватало сил.
Вослед им только буря выла:
Стал кошелек ей как могила,
Но некто видел все, что было,
Догнал убийцу - и убил.
Стал кошелек ей как могила,
А крикнуть не хватало сил.
Ее спаситель был поэтом.
Вскричал: "Дороже клада нет!
Он греет душу, но при этом
(Хоть был он бедным, но поэтом)
Любовью лучше быть согретым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики