ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Полли. Ну и ну!
Мак (резко). Отпилить ножки у этого клавесина! Живо!
Четыре бандита (отпиливают ножки клавесина и поют).
Билли Лоджин и Мэри Сайер
Поженились - только и всего!
Дай им бог счастливого житья-бытья!
Но, придя оформляться в магистрат,
Сам не знал он, чей был на ней наряд,
А она не знала толком имени его.
Ура!
Уолтер. Вот видите, сударыня, как хорошо: получилась отличная скамья!
Мак. Я попросил бы джентльменов сбросить эти гнусные лохмотья и привести себя в пристойный вид, В конце концов, здесь не чья-то свадьба, а моя. А тебя. Полли, я попросил бы заняться жратвой. Она в корзинах.
Полли. Это свадебный ужин? Неужели все это краденое, Мак?
Мак. Разумеется, разумеется.
Полли. Хотела бы я знать, что ты будешь делать, если сейчас постучат в дверь и войдет шериф?
Мак. Тогда ты увидишь, что делает твой муж в таких случаях.
Маттиас. Сегодня это совершенно исключено. Вся конная полиция сейчас в Давентрй, сопровождает королеву. В пятницу коронация. (Уходит в глубину сцены с остальными бандитами.)
Полли. Два ножа и четырнадцать вилок! На каждый стул по ножу.
Мак. Ну и сапожники! Разве это работа зрелых мастеров? Это же ученическая мазня. Вы понятия не имеете о стиле. Надо уметь отличать Чипаендейл от Людовика Четырнадцатого.
Бандиты возвращаются. На них фраки или смокинги. К сожалению, однако, их
осанка и жесты не соответствуют элегантной одежде.
Уолтер. Мы, собственно, хотели взять самые ценные вещи. Погляди-ка на дерево! Материал высший сорт.
Маттиас. Тсс! Тсс! Разрешите, капитан...
Мак. Полли, поди-ка сюда.
Жених и невеста чинно становятся рядом, готовясь выслушать поздравительную
речь.
Маттиас. Разрешите, капитан, в этот счастливейший для вас день, знаменующий расцвет, то есть я хотел сказать - поворотный, пункт вашей жизни, передать вам самые горячие и вместе с тем самые искренние поздравления и так далее. С души воротит от этого напыщенного тона. Одним словом (пожимает жениху руку), выше голову, старина!
Мак. Благодарю тебя, Маттиас, очень мило с твоей стороны.
Маттиас (растроганный, обнимает Мака и жмет руку Полли). Да-да, это голос сердца! Итак, не вешать голову, старик, иными словами (ухмыляется), пусть головка не опускается.
Гости оглушительно хохочут. Внезапно Мак делает едва заметное движение, и
Маттиас падает.
Мак. Заткнись. Оставь свою похабщину для Китти. Твоей шлюхе это придется по вкусу.
Полли. Мак, не будь таким вульгарным.
Маттиас. Я протестую: ты назвал Китти шлюхой... (С трудом поднимается.)
Мак. Ах вот как, ты протестуешь?
Маттиас. И вообще по ее адресу я не говорю сальностей. Я слишком уважаю Китти. Где тебе это понять! Ты-то как раз и не можешь обойтись без похабщины. Думаешь, Люси мне не рассказывала, какие гадости ты ей говорил! Да я по сравнению с тобой просто лорд.
Мак пристально глядит на него.
Джекоб. Хватит, хватит, здесь же свадьба.
Бандиты отводят Маттиаса в сторону.
Мак. Как тебе нравится такая свадьба, Полли? В день своего бракосочетания ты видишь вокруг себя столько дерьма. Ты, наверно, никак не думала, что друзья твоего мужа могут так его подвести! Пусть это послужит тебе уроком.
Полли. По-моему, все очень мило.
Роберт. Вздор. Никто никого не подводит. Расхождение во мнениях всегда может случиться. Твоя Китти ничем не хуже любой другой. А теперь доставай свой подарок.
Все. Давай, давай!
Маттиас (обиженно). Пожалуйста.
Полли. Ах, свадебный подарок! Очень мило с вашей стороны, господин Маттиас-Монета. Посмотри, Мак, какая чудная ночная рубашка!
Маттиас. Может быть, это тоже похабщина, капитан?
Мак. Ладно, хватит. Я же не хотел тебя обидеть - в такой-то день.
Уолтер. Ну а это? Чиппендейл! (Снимает покрывало с огромных стоячих часов в стиле Чиппендейл.)
Мак. Людовик.
Полли. Великолепные часы. Я так счастлива. Я не нахожу слов. Вы просто невероятно любезны. Жаль, что у нас нет квартиры, правда, Мак?
Мак. Считай, что это только начало. Лиха беда - начало. Большое спасибо, Уолтер. Ну довольно, уберите барахло. Ужин!
Джекоб (в то время как другие уже заняты сервировкой). Я, конечно, опять пришел с пустыми руками. (С жаром, к Полли.) Поверьте, сударыня, мне это очень неприятно.
Полли. Это не имеет никакого значения, господин Джекоб-Крючок.
Джекоб. Ребята швыряются подарками, а я один стою как дурак. Войдите в мое положение. Каждый раз со мной такая история. Я могу вам назвать сколько угодно таких случаев! Вы просто глаза вытаращите. Вот недавно встретил я Дженни-Малину. Ну, говорю, старая потаскуха... (Увидев, что за спиной его стоит Мак, молча удаляется.)
Мак (усаживает Полли). В такой день, Полли, ты будешь кушать лучшие блюда. Прошу!
Все садятся.
Эд (указывая на сервиз). Красивые тарелки. Гостиница "Савой".
Джекоб. Яйца под майонезом от Селфриджа. Предполагалась еще целая банка паштета из гусиной печенки. Но Джимми сожрал его по дороге - со злости, потому что в банке оказалась дырка.
Уолтер. В приличном обществе не говорят "дырка".
Джимми. Не набрасывайся на яйца, Эд. В такой-то день!
Мак. Хорошо бы спеть. Что-нибудь этакое благолепное.
Маттиас (давится от смеха). Благолепное? Шикарно сказано. (Осекся под уничтожающим взглядом Мака.)
Мак (вышибает у соседа блюдо из рук.). Я, собственно, не хотел сразу приступить к ужину. Вы так и навалились на жратву, а я предпочел бы сначала создать надлежащее настроение. У людей в такие дни обычно что-нибудь устраивают.
Джекоб. Что, например?
Мак: Неужели мне все самому придумывать? Я не требую от вас оперы. Но что-нибудь кроме жратвы и похабщины вы, ей-богу же, могли бы подготовить. Да что там говорить, в такие дни только и видишь, как ни в чем нельзя полагаться на друзей.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики