ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Из них один обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою». «Правдивая история» – фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н. э.).


Тук. Перевод «Правдивой Истории» Лукиана


«Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. Он говорит, что он – с ним ещё пятеро – убили по шестьдесят китов за два дня». Рассказ… Охтхере – представляет собой отрывок из подобных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848–899) снабдил свой перевод латинской «Истории» историографа и теолога V в. Павла Орозия.


Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королём Альфредом в год от Рождества Христова 890


«И между тем как всё на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности». «Апология Реймонда Себона» – глава XII второго тома «Опытов» французского писателя и философа Мишеля де Монтеня (1533–1592).


Монтень. «Апология Реймонда Себона»


«Бежим! Провалиться мне на сём месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова». «Бежим! Провалиться мне на сём месте…» – цитата из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (1494–1553).


Рабле


«Печень этого кита нагрузили на две телеги». «Анналы» – книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525–1605) «Анналы, или Общая хроника Англии» (1580).


Стоу. «Анналы»


«Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу». Перевод Псалмов. – Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).


Лорд Бэкон. Перевод Псалмов


«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира». «История жизни и смерти» – произведение Фрэнсиса Бэкона.


«История жизни и смерти»



«И хвалил мне спермацет
Как лучшее лекарство от контузий».

«Король Генрих IV»



«Очень похоже на кита».

«Гамлет»



«Кто может днесь его остановить?
Он рвётся в бой и кровию залитый,
Чтоб низкому обидчику отмстить.
Не примет он пощады и защиты.
Так к брегу по волнам несётся кит подбитый». «Королева фей» – поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522–1599).



«Королева фей»


«…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль». «Гондиберт» – героическая поэма английского поэта Уильяма Давенанта, или Д'Авенанта (1606–1668).


Сэр Уильям Давенант. Предисловие к «Гондиберту»


«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit» Не знаю, что сие (лат.).

. Браун Томас – известный английский писатель и врач XVII в.


Сэр Т. Браун. «О спермацете и спермацетовом ките».
См. его «Трактат о распространённых заблуждениях»



«Как Спенсеров герой своим цепом,
Хвостом он сеет смерть и страх кругом.



* * *

«В боку несёт он копий целый лес,
Плывя вперёд, волнам наперерез». Уоллер Эдмунд (1606–1687) – английский поэт.


Уоллер. «Битва у Летних островов»


«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком». «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» – произведение английского философа Томаса Гоббса (1588–1679).


Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана»


«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку». «Путь паломника» – аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688), частично написанное в тюрьме, где Бэньян провёл 12 лет; приведённая цитата взята, однако, из другой его книги – «Священная война».


«Путь Паломника»



«Тот зверь морской,
Левиафан, кого из всех творений
Всех больше создал бог в пучине водной». «Потерянный рай» – поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).



«Потерянный рай»



«Левиафан,
Величественнейший из божьих тварей,
Плывёт иль дремлет он в глуби подводной,
Подобен острову плавучему. Вдыхая,
Моря воды он втягивает грудью,
Чтобы затем их к небесам извергнуть».

Там же


«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них». «Мирская и божественная власть» – сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608–1661).


Фуллер. «Мирская и божественная власть»



«Левиафан, за мысом притаясь,
Добычу поджидает без движенья,
И та в разверстую стремится пасть,
Вообразив, что это – путь к спасенью».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики