ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Уильям Шекспир: «Комедия ошибок»

Уильям Шекспир
Комедия ошибок


М.Н. Бычков
«ПСС в 8 томах, т.2»: «Искусство»; Москва; 1958
Уильям Шекспир
Комедия ошибок William Shakespeare The Comedy of Errors ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Солин , герцог Эфесский. Эгеон , сиракузский купец. Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский , братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии. Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский , братья-близнецы, слуги двух Антифолов. Бальтазар , купец. Анджело , ювелир. Первый купец , друг Антифола Сиракузского. Второй купец , кредитор Анджело. Пинч , школьный учитель. Эмилия , жена Эгеона, аббатиса монастыря в Эфесе. Адриана , жена Антифола Эфесского. Люциана , ее сестра. Люс , служанка Адрианы. Куртизанка . Тюремщик, пристава, свита, слуги. 1
Место действия — Эфес. АКТ I СЦЕНА 1
Зал во дворце герцога. Входят герцог , Эгеон , тюремщик , пристава и свита .
Эгеон
Кончай, Солин, мою судьбу реши;Мои мученья смертью заверши.
Герцог
Не трать речей, купец из Сиракуз;Я беспристрастен и храню закон.Вражда, раздор родились из обиды,Которую нанес ваш злобный герцогКупцам, почтенным нашим землякам:Им не хватило золота на выкупСвоих голов, и был тогда скрепленЕго декрет их кровью; с той порыИ мы к вам потеряли состраданье.Как только начался раздор смертельный,Решили мы в собрании старейшинНемедленно торговые сношеньяДвух наших стран враждебных прекратить!И сверх того:Коль кто-нибудь, рожденный здесь, в Эфесе,Свезет товар на рынок в СиракузыИли, напротив, сиракузский жительПрибудет в порт Эфеса, — пусть умрет,Имущество же герцог конфискует,Когда себя не выкупит виновныйИ тысячу нам марок не внесет.Твое ж добро, как ни цени высоко,Не стоит сотни марок; стадо быть,Ты осужден на смерть законом нашим.
Эгеон
Утешен я: ваш суд произнесен;К закату дня покончит муку он.
Герцог
Но, сиракузянин, скажи мне кратко:Зачем родной покинул город ты,И что тебя к нам привело в Эфес?
Эгеон
Что может быть страшнее испытанья,Чем говорить о несказанном горе?Но расскажу, насколько скорбь позволит,Чтоб знали все: я обречен на смертьНе преступленьем, а самой природой.Из Сиракуз я родом и женатНа женщине, что счастлива со мнойБыла б, как с нею я, будь счастье прочно.Мы горестей не знали, и богатствоМое росло в поездках в Эпидамн2,В торговых сделках; но мой маклер умер;Чтоб охранить оставшийся товар,Покинул я объятия супруги.Шесть месяцев прошло, когда она, —Хотя уже и очень ослабелаОт сладкой кары, женщинам сужденной, —Собралась вдруг ко мне в далекий путьИ прибыла спокойно, без задержки.Прошло немного дней еще, и сталаОна счастливой матерью двоихЗдоровых сыновей, так странно схожих,Что различить их было невозможно.В тот самый час и в том же самом домеТакой же двойней схожих близнецовОдна из нищих женщин разрешилась;У бедняков-родителей купилОбоих я, чтоб воспитать в них слугДля сыновей. Жена, гордясь детьми,Домой вернуться все меня просила;Ей уступил, увы, я слишком скоро.Мы сели на корабльИ отплыли от Эпидамна милю,Как вдруг ветрам покорная пучинаНам стала злою гибелью грозить;Мы больше не могли питать надежду:Взамен ее померкший свет небесПредсказывал трепещущим сердцам,Что близится, что неизбежна гибель.Будь я один, я бодрость сохранил бы;Но плач жены и леденящий ужасПри мысли о мучительном конце,Крик милых деток, плачущих, не зная,Что им грозит, но видя общий страх, —Принудили меня искать отсрочкиСебе и им; я сделал все, что мог.Матросы в лодку бросились, покинувНас и корабль, готовый затонуть.Моя жена, полна забот о старшемИз близнецов, малютку привязалаС одним из купленных детей к однойИз небольших запасных мачт, что возятНа случай бурь с собою моряки.Я так же поступил с другою парой.Устроив все и не спуская глазС детей, схватились мы с женою каждыйЗа свой конец, — и волны понесли,Бушуя, но покорствуя теченью,Всех нас, казалось, в сторону Коринфа.Меж тем и солнце, землю осветив,Рассеяло облекший нас туман;И этот свет, так горячо желанный,Волненье усмирил; мы увидали,Что вдалеке плывут два корабля:Один был из Коринфа, а другой —Из Эпидавра3. Не успели к намОни подплыть… Позволь не продолжать!Конец рассказа можно угадать.
Герцог
О нет, не прерывай его;Хоть нам тебя помиловать нельзя,Мы все же сострадать тебе способны!
Эгеон
О, если б боги поступили так,Чтоб их не звал безжалостными я!С десяток миль тем кораблям осталосьПроплыть до нас, как на утесы валМетнул спасительный кораблик нашИ пополам переломил ударом.Насильственным разводом разлучив,Обоим нам оставила ФортунаТо, что дает и радость и печаль.Обломок, что держал жену-бедняжку,Был тяжелее скорбью, легче весом;По ветру вдаль понесся он быстрей,И видел я, как всех троих забралКорабль коринфский, видимо — рыбачий.Другой позднее подобрал и нас.Узнав, кого спасти им выпал случай,В нас приняли участье морякиИ отняли б у рыбаков добычу,Но их корабль не мог свой ход ускорить,И им пришлось направиться домой.Ты видишь, как я счастье потерял,И жизнь мою продолжила судьба,Чтобы я мог свое поведать горе.
Герцог
О, ради тех, по ком теперь ты плачешь,Тебя прошу я, расскажи подробно,Что было дальше с ними и с тобой.
Эгеон
Мой сын второй, — в отцовском сердце первый,В осьмнадцать лет на поиски пустилсяПотерянного брата и просилС ним отпустить слугу (ведь так же тот,Утратив брата, знал его лишь имя),Чтоб вместе их искать они могли.И я рискнул утратить, что любил,Стремясь вернуть любимую утрату.Пять лет с тех пор ищу обоих сам;Всю Грецию и Азию прошел яИ на пути домой в Эфес заехал,Найти уж не надеясь, но решивИскать везде, где только жить возможно.
1 2 3

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики