ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


А глава этой старинной фамилии остался стоять, совершенно упоенный мысл
ью о грядущем величии и до того ослепленный собственной глупостью, что, х
отя глаза его видели окружающее не хуже, чем обычно, разум был окончатель
но затуманен честолюбием.

Глава III

А л о н з о. Добрый боцман, мы по
лагаемся на тебя.
Шекспир, Буря

Едва незнакомец расстался с легковерным портным, как лицо его утратило н
апряженность, приняв другое, более спокойное и естественное выражение. С
о стороны могло показаться, что задумчивость ему несвойственна и не слиш
ком приятна, ибо он вышел на главную улицу беспечным шагом, продолжая пох
лопывать себя хлыстиком по сапогу и рассеянно поглядывая по сторонам. Не
смотря, однако, на эту видимую рассеянность, он окидывал быстрым внимате
льным взглядом всех, кто встречался ему па пути, и это явственно доказыва
ло, что ум его сейчас так же деятелен, как тело.
Незнакомец, так необычно одетый и всем своим поведением показывавший, чт
о в город он прибыл совсем недавно, сразу привлек к себе настороженное вн
имание содержателей гостиниц, о коих мы упомянули в первой главе. Отверг
нув любезные зазывания владельцев самых лучших заведений такого рода, о
н неожиданно принял приглашение одного, в доме которого особенно любили
собираться все местные бездельники.
Войдя в бар таверны, как именовалось это учреждение, Ч впрочем, в любой д
ругой стране оно, наверно, не претендовало бы на более громкое название, ч
ем кабак, Ч он обнаружил, что гостеприимное помещение уже переполнено з
авсегдатаями. Появление гостя, чья наружность и одежда говорили о том, чт
о он рангом повыше других, вызвало среди посетителей легкое движение, ко
торое сразу же улеглось, как только незнакомец опустился на скамью и спр
осил вина. Принеся заказ, хозяин извинился достаточно громко, чтобы слыш
али все окружающие, за поведение некоей личности, сидевшей в другом конц
е длинного узкого зала: человек этот что-то рассказывал и не только ником
у не давал слова вымолвить, но, казалось, от каждого требовал внимания к св
оей необычной истории.
Ч Это боцман с работорговца, что стоит во внешней гавани, сквайр,
Ч сообщил достойный служитель Бахуса note 22
Note22
Бахус Ч в античной мифологии бог вина.
, Ч человек, немало дней проведший в море и навидавшийся таких чуде
с, что их хватило бы на толстенную книгу. Его прозвали Старик Борей
note 23 Note23
Борей Ч в античной мифологии олицетворение северного ветра.
, хотя настоящее имя его Джек Найтингейл. По вкусу ли вашей милости м
ой тодди note 24 Note24
Тодди Ч горячий спиртной напиток.
?
Незнакомец только причмокнул и слегка поклонился в ответ, но до напитка
едва дотронулся и тут же поставил стакан на стол. Затем он повернулся к ра
ссказчику, который разглагольствовал так рьяно, что, пользуясь местным в
ыражением, его тоже можно было бы назвать «оратором дня».
Человек этот был ростом более шести футов; огромные бакенбарды закрывал
и нижнюю половину его мрачного лица, которую некогда чуть-чуть не рассек
ла еще на две части плохо залеченная рана, оставившая после себя большой
шрам; руки и ноги были такие же огромные, как и вся фигура, и это особенно ре
зко бросалось в глаза благодаря матросскому платью. Но особенно примеча
тельным делала моряка свисавшая с его шеи серебряная дудка на потемневш
ей серебряной цепочке. Не обратив, по всей видимости, никакого внимания н
а появление гостя, принадлежащего к значительно более изысканному обще
ству, чем обычные его слушатели, этот сын океана продолжал свое повество
вание голосом, который природа, казалось, нарочно дала ему в насмешку над
его благозвучным именем note 25
Note25
Найтингейл Ч по-английски соловей.
. Голос его так походил на глухое мычание быка, что, не привыкнув к не
му, трудно было понимать столь странно произносимые слова.
Ч Ну так вот, Ч продолжал он, выбрасывая вперед мускулистую руку и ткну
в большим пальцем куда-то в сторону горизонта, Ч гвинейский берег был, с
кажем, вон там, а ветер, понимаете, дул с берега, как кошка фырчит, Ч словно
тот старик, что нам, морякам, на потребу держит ветры в большом бурдюке и т
о вынимает втулку, то опять накрепко ввинчивает ее в горлышко этого само
го бурдюка. Ты знаешь, что такое бурдюк, братец?
С этим внезапным вопросом он обратился к уже известному читателю зеваке
-фермеру, который стоял тут же, держа под мышкой полученный от портного ко
стюм: он задержался, чтобы пополнить рассказом боцмана запас занятных ис
торий, заготовленный им для развлечения односельчан. Все кругом загогот
али, потешаясь над развесившим уши Пардоном. Найтингейл же многозначите
льно подмигнул кое-кому из приятелей и воспользовался случаем, чтобы «ч
уточку освежиться» (это изящное выражение означало, что он проглотил доб
рую пинту разбавленного водою рома), после чего продолжал назидательным
тоном:
Ч Может, наступит время, когда и тебе придется изведать, что такое крепки
й береговой ветер, коли ты выпустишь из рук руль добропорядочности. Шея, б
ратец, дана человеку, чтобы держать голову над водой, а не для того, чтобы в
ытягивать ее, словно плохо прилаженный юферс. А потому, когда тебя несет н
а мель искушения, вычисляй своевременно курс да поглубже опускай лот сов
ести.
Дожевав свой табак, он горделиво, словно исполнив некий нравственный дол
г, огляделся по сторонам и продолжал:
Ч Итак, вон там была земля, а ветер дул с юго-востока, а может быть, с юго-юг
о-востока.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики