ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

ПЬЕР ОГЮСТЕН КАРОН де БОМАРШЕ
БЕЗУМНЫЙ ДЕНЬ, ИЛИ ЖЕНИТЬБА ФИГАРО
Комедия в пяти действиях
Перевод Н.М. Любимова
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни.
Водевиль
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г р а ф А л ь м а в и в а, великий коррехидор Андалусии.
Г р а ф и н я, его жена.
Ф и г а р о, графский камердинер и домоправитель.
С ю з а н н а, первая камеристка графини и невеста Фигаро.
М а р с е л и н а, ключница.
А н т о н и о, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты.
Ф а н ш е т т а, дочь Антонио.
К е р у б и н о, первый паж графа.
В а р т о л о, севильский врач.
Б а з и л ь, учитель музыки, дающий уроки графине.
Д о н Г у с м а н Б р и д у а з о н, судья.
Д у б л ь м е н, секретарь суда.
С у д е б н ы й п р и с т а в.
Г р и п с о л е й л ь, молодой пастушок.
М о л о д а я п а с т у ш к а.
П е д р и л ь о, графский ловчий.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА БЕЗ РЕЧЕЙ
С л у г и.
К р е с т ь я н к и.
К р е с т ь я н е.
Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трех лье от
Севильи.
ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
Г р а ф А л ь м а в и в а преисполнен сознания собственного
величия, но это сочетается у него с грацией и
непринужденностью. Испорченная его натура не должна оказывать
никакого влияния на безукоризненность его манер. Мужчины из
высшего общества смотрели на свои любовные похождения, как на
забаву,--это было вполне в обычаях того времени. Роль графа
особенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается в
смешном положении, но когда в этой роли выступил превосходный
актер (г-н Моле), то она оттенила все прочие роли и обеспечила
пьесе успех.
В первом и втором действиях граф в охотничьем костюме и
высоких сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная с
третьего действия и до конца пьесы на нем великолепный
испанский костюм.
Г р а ф и н я, волнуемая двумя противоположными чувствами,
должна быть осторожна в проявлениях своей чувствительности и
крайне сдержанна в своем гневе; главное, в ней не должно быть
ничего такого, что наносило бы в глазах зрителя ущерб ее
обаянию и ее нравственности. В этой роли, одной из наиболее
трудных в пьесе, обнаружилось во всем своем блеске громадное
дарование г-жи Сен-Валь младшей.
В первом, втором н четвертом действиях на ней удобный пеньюар
и никаких украшений на голове: она у себя дома и считается
нездоровой. В пятом действии на ней костюм и головной убор
Сюзанны.
Ф и г а р о. Актеру, который будет исполнять эту роль, следует
настоятельно порекомендовать возможно лучше проникнуться ее
духом, как это сделал г-н Дазенкур. Если бы он усмотрел в
Фигаро не ум в соединении с веселостью и острословием, а что-то
другое, в особенности если бы он допустил малейший шарж, он бы
эту роль провалил, а между тем первый комик театра г-н Превилль
находил, что она может прославить любого актера, который сумеет
уловить разнообразные ее оттенки и вместе с тем возвыситься до
постижения цельности этого образа.
Костюм его тот же, что и в "Севильском цырюльнике".
С ю з а н н а. Ловкая молодая особа, остроумная и
жизнерадостная, свободная, однакоже, от почти непристойной
веселости развратных наших субреток; милый ее нрав обрисован в
предисловии, и тем актрисам, которые не видели г-жи Конта и
которые хотели бы как можно лучше изобразить Сюзанну на сцене,
надлежит к этому предисловию и обратиться.
Костюм ее в первых четырех действиях состоит из очень изящного
белого лифа с баской, такой же юбки и головного убора, который
наши торговцы с тех пор именуют а ля Сюзанн. В четвертом
действии во время празднества граф надевает на нее головной
убор с длинной фатой, плюмажем и белыми лентами. В пятом
действии на ней пеньюар графини и никаких украшений на голове.
М а р с е л и н а-- женщина неглупая, от природы довольно
пылкая, однако ошибки молодости и опыт изменили ее характер.
Если актриса, которая будет ее играть, сумеет с подобающим
достоинством подняться на ту моральную высоту, которой
достигает Марселина после сцены узнания в третьем действии, то
интерес публики к пьесе от этого только усилится.
Одета она, как испанская дуэнья: на ней неяркого цвета платье
и черный чепец.
А н т о н и о должен быть только навеселе, причем хмель у него
постепенно проходит, так что в пятом действии он уже совершенно
трезв.
Одет он, как испанский крестьянин: рукава его одежды откинуты
за спину, он в шляпе и в белых туфлях.
Ф а н ш е т т а-- чрезвычайно наивное двенадцатилетнее дитя.
Костюм ее состоит из темного лифа с серебряными пуговицами,
яркого цвета юбки и черной шапочки с перьями. Так же одеты и
все крестьянки на свадьбе.
К е р у б и н о. Роль Керубпно может исполнять только молодая
и красивая женщина, как это уже и было. В наших театрах нет
очень молодых актеров, настолько сложившихся, чтобы
почувствовать тонкости этой роли. В присутствии графини он до
крайности несмел, обычно же это прелестный шалун; беспокойное и
смутное желание--вот основа его характера. Он стремится к
зрелости, но у него нет ни определенных намерений, ни сведений,
любое событие способно его захватить; одним словом, он таков,
каким всякая мать в глубине души, вероятно, желала бы видеть
своего сына, хотя бы это и причинило ей немало страданий.
В первом и втором действиях на нем пышный белый, шитый
серебром костюм придворного испанского пажа, через плечо
перекинут легкий голубой плащ, на голове шляпа с множеством
перьев.
1 2 3 4 5 6

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики