ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Целеустремленный взгляд ее голубых глаз был направлен п
рямо на сенатора. Ч Но что имеет значение, Ч продолжила она, Ч так это т
о, что в ваших силах повести это собрание в нужном направлении. Вот об этом
-то я и хотела побеседовать с вами. Возможно, я, как говорит Мэйбл Браун, бес
толковая, но если это и так, то я, по крайней мере, в большинстве. Таких, как м
ы, множество, и мы знаем, на чьей мы стороне. Конечно, мы ненавидим войну, одн
ако понимаем, что существует ряд вещей, которые еще более отвратительны.
Единственное, что вызывает у нас некоторое сомнение, так это то, что мы вид
им одного из наших лидеров Ч настоящего, проверенного лидера, Ч скажем
так, колеблющимся. Разве вам не стыдно, нет, на самом деле разве вам не стыд
но вводить нас в заблуждение? Ч При этих словах тонкие пальцы осторожно
подергали лацкан.
Сенатор молчал.
Ч Вы не стыдитесь этого? Ч настаивала Салли.
С высоты своего роста сенатор смотрел на лицо собеседницы. Рот его был пл
отно сжат, губы немного выпячены, крупная, благородных очертаний седая г
олова заметно покачивалась из стороны в сторону. Он фыркнул, а затем сказ
ал:
Ч Вот оно, значит, как. Дитя, мое дорогое дитя! Мой голубоглазый шовинист!
Ч Глупости! Ч с презрением отрезала Салли. Ч И не стоит наклеивать ярл
ыки.
Ч Нет. Ч Он буквально выдавил из себя это слово, произнеся его тихо и про
тяжно. Неожиданно он снова сказал: «Нет!» Ч на этот раз коротко и более гр
омко.
После этого, бормоча что-то о том, что он опаздывает, сенатор попятился, ос
вобождая свой лацкан из цепких пальцев, затем повернулся и направился к
двери, но на полпути к выходу обернулся.
Ч Послушайте, миссис Вормен. Ч Говорил он негромко, но тон его был резок.
Ч Мне кажется, вы занимаетесь не своим делом. Ради бога, держитесь от все
го этого подальше. И передайте своему мужу Я полагаю, что он до сих пор иг
рает в бридж наверху. Надо же Ч играет в бридж! Так вот, скажите ему, что в м
оих глазах его попытки втянуть вас во все эти грязные
Вдруг сенатор замолчал. Он стоял, глядя на Салли, губы его шевелились, но о
н не произносил ни единого слова. Спустя мгновение ему удалось пробормот
ать:
Ч Господи, помилуй, что я несу? Ч Сенатор сделал шаг и взялся за дверную р
учку. Здесь он остановился и громко, с пафосом воскликнул: Ч Мое дорогое д
итя! Ч а после этого открыл дверь и вышел.
Глава 3
Около девяти вечера, примерно в то время, когда гости Салли Вормен подбир
али себе оружие, чтобы разделаться с жарким из цесарки, над кабиной небол
ьшого родстера Ч потрепанного двухместного автомобиля с откинутым ве
рхом Ч поднялся мужчина. Срывая горло, он стал произносить речь. Машина с
тояла на пересечении улиц Десятой и Си, в юго-восточном районе, не более ч
ем в миле от самого Капитолия. Еще один человек, находившийся в родстере, с
идел за рулем, и его стопа упиралась в педаль стартера, находясь в постоян
ной готовности нажать на нее. В свете уличных фонарей глаза шофера обшар
ивали полумрак тротуаров и проезжей части, и он беспрестанно вертел голо
вой.
Группа людей, собравшаяся послушать оратора, была немногочисленной и по
стоянно меняла свои очертания, поскольку то один, то другой проталкивалс
я за ее пределы, а вновь прибывшие вливались в нее. Оратор же кричал толпе:
Ч Им нужна кровь рабочих! А проливать ее придется вам и мне! Именно так! И э
то Ч конгресс, за который мы с вами голосовали. Это те парни, избранные на
ми, чтобы заседать в Капитолии, это они хотят переложить бремя войны на на
ши плечи. И президент. Да, именно президент! Конечно вы можете ворчать, вся
эта проклятая страна может ворчать, а потом идти на войну и получить пулю
в лоб! Я знаю, президенту хотелось бы выглядеть хорошим парнем, да он так и
выглядел бы где-нибудь на чайной церемонии, но это не чайная церемония! Эт
о Ч война, вы понимаете, олухи царя небесного, война! Завтра в полдень, то е
сть через пятнадцать часов, президент обратится к конгрессу. Он скажет: е
му, мол, стыдно, но нам придется воевать. А может, он так и не скажет. И что же т
огда?
Оратор остановился и тяжело, с надрывом откашлялся. Сидевший за рулем му
жчина дернул его за рукав, оратор наклонился и выслушал слова, которые то
т прошептал ему на ухо. После этого он кивнул, выпрямился и снова закричал
толпе:
Ч Так что же тогда? А я вам скажу что! Тогда конгресс заявит ему, что он мож
ет убираться ко всем чертям, а они, конгрессмены, продолжат защищать чест
ь нашей страны. Мою и вашу честь? Черта с два! Проливать мою и вашу кровь. Там
, в Европе, стряпается новый коктейль, его приготовление, идет уже более го
да. Creme de sang Ч так назвали его. Это по-французски, а по-нашему получается «Крем
-кровь». Не водица, а настоящая кровь! Кровь немецкая, кровь английская, фр
анцузская, итальянская, русская, японская, польская Ч все взяты в оборот.
Там проливаются реки крови, и океаны полнятся ею! Теперь они хотят, чтобы п
роливалась и наша кровь. Конгресс соберется завтра в полдень, и не важно, ч
то скажет президент, конгрессмены проголосуют за то, чтобы послать нас н
а войну, в ад, который царит там. Вы это понимаете? Они пошлют на войну нас, р
абочих. А это значит Ч тебя, меня, всех нас! Реки крови! Реки нашей крови! Од
нако конгрессмены могут передумать, если мы решительно выступим с проте
стом. Да, товарищи, они могут проголосовать и против войны! Ладно-ладно, см
ейся, ты, там! Конечно, я Ч коммунист. Родом я из Бостона, штат Массачусетс,
и насколько мне известно, это территория Америки.
Здесь, только в этом городе, нас около тысячи, и все мы Ч коммунисты, и все м
ы Ч рабочие, и у нас есть право на жизнь, и у нас есть кровь, и мы не хотим тер
ять все это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
рямо на сенатора. Ч Но что имеет значение, Ч продолжила она, Ч так это т
о, что в ваших силах повести это собрание в нужном направлении. Вот об этом
-то я и хотела побеседовать с вами. Возможно, я, как говорит Мэйбл Браун, бес
толковая, но если это и так, то я, по крайней мере, в большинстве. Таких, как м
ы, множество, и мы знаем, на чьей мы стороне. Конечно, мы ненавидим войну, одн
ако понимаем, что существует ряд вещей, которые еще более отвратительны.
Единственное, что вызывает у нас некоторое сомнение, так это то, что мы вид
им одного из наших лидеров Ч настоящего, проверенного лидера, Ч скажем
так, колеблющимся. Разве вам не стыдно, нет, на самом деле разве вам не стыд
но вводить нас в заблуждение? Ч При этих словах тонкие пальцы осторожно
подергали лацкан.
Сенатор молчал.
Ч Вы не стыдитесь этого? Ч настаивала Салли.
С высоты своего роста сенатор смотрел на лицо собеседницы. Рот его был пл
отно сжат, губы немного выпячены, крупная, благородных очертаний седая г
олова заметно покачивалась из стороны в сторону. Он фыркнул, а затем сказ
ал:
Ч Вот оно, значит, как. Дитя, мое дорогое дитя! Мой голубоглазый шовинист!
Ч Глупости! Ч с презрением отрезала Салли. Ч И не стоит наклеивать ярл
ыки.
Ч Нет. Ч Он буквально выдавил из себя это слово, произнеся его тихо и про
тяжно. Неожиданно он снова сказал: «Нет!» Ч на этот раз коротко и более гр
омко.
После этого, бормоча что-то о том, что он опаздывает, сенатор попятился, ос
вобождая свой лацкан из цепких пальцев, затем повернулся и направился к
двери, но на полпути к выходу обернулся.
Ч Послушайте, миссис Вормен. Ч Говорил он негромко, но тон его был резок.
Ч Мне кажется, вы занимаетесь не своим делом. Ради бога, держитесь от все
го этого подальше. И передайте своему мужу Я полагаю, что он до сих пор иг
рает в бридж наверху. Надо же Ч играет в бридж! Так вот, скажите ему, что в м
оих глазах его попытки втянуть вас во все эти грязные
Вдруг сенатор замолчал. Он стоял, глядя на Салли, губы его шевелились, но о
н не произносил ни единого слова. Спустя мгновение ему удалось пробормот
ать:
Ч Господи, помилуй, что я несу? Ч Сенатор сделал шаг и взялся за дверную р
учку. Здесь он остановился и громко, с пафосом воскликнул: Ч Мое дорогое д
итя! Ч а после этого открыл дверь и вышел.
Глава 3
Около девяти вечера, примерно в то время, когда гости Салли Вормен подбир
али себе оружие, чтобы разделаться с жарким из цесарки, над кабиной небол
ьшого родстера Ч потрепанного двухместного автомобиля с откинутым ве
рхом Ч поднялся мужчина. Срывая горло, он стал произносить речь. Машина с
тояла на пересечении улиц Десятой и Си, в юго-восточном районе, не более ч
ем в миле от самого Капитолия. Еще один человек, находившийся в родстере, с
идел за рулем, и его стопа упиралась в педаль стартера, находясь в постоян
ной готовности нажать на нее. В свете уличных фонарей глаза шофера обшар
ивали полумрак тротуаров и проезжей части, и он беспрестанно вертел голо
вой.
Группа людей, собравшаяся послушать оратора, была немногочисленной и по
стоянно меняла свои очертания, поскольку то один, то другой проталкивалс
я за ее пределы, а вновь прибывшие вливались в нее. Оратор же кричал толпе:
Ч Им нужна кровь рабочих! А проливать ее придется вам и мне! Именно так! И э
то Ч конгресс, за который мы с вами голосовали. Это те парни, избранные на
ми, чтобы заседать в Капитолии, это они хотят переложить бремя войны на на
ши плечи. И президент. Да, именно президент! Конечно вы можете ворчать, вся
эта проклятая страна может ворчать, а потом идти на войну и получить пулю
в лоб! Я знаю, президенту хотелось бы выглядеть хорошим парнем, да он так и
выглядел бы где-нибудь на чайной церемонии, но это не чайная церемония! Эт
о Ч война, вы понимаете, олухи царя небесного, война! Завтра в полдень, то е
сть через пятнадцать часов, президент обратится к конгрессу. Он скажет: е
му, мол, стыдно, но нам придется воевать. А может, он так и не скажет. И что же т
огда?
Оратор остановился и тяжело, с надрывом откашлялся. Сидевший за рулем му
жчина дернул его за рукав, оратор наклонился и выслушал слова, которые то
т прошептал ему на ухо. После этого он кивнул, выпрямился и снова закричал
толпе:
Ч Так что же тогда? А я вам скажу что! Тогда конгресс заявит ему, что он мож
ет убираться ко всем чертям, а они, конгрессмены, продолжат защищать чест
ь нашей страны. Мою и вашу честь? Черта с два! Проливать мою и вашу кровь. Там
, в Европе, стряпается новый коктейль, его приготовление, идет уже более го
да. Creme de sang Ч так назвали его. Это по-французски, а по-нашему получается «Крем
-кровь». Не водица, а настоящая кровь! Кровь немецкая, кровь английская, фр
анцузская, итальянская, русская, японская, польская Ч все взяты в оборот.
Там проливаются реки крови, и океаны полнятся ею! Теперь они хотят, чтобы п
роливалась и наша кровь. Конгресс соберется завтра в полдень, и не важно, ч
то скажет президент, конгрессмены проголосуют за то, чтобы послать нас н
а войну, в ад, который царит там. Вы это понимаете? Они пошлют на войну нас, р
абочих. А это значит Ч тебя, меня, всех нас! Реки крови! Реки нашей крови! Од
нако конгрессмены могут передумать, если мы решительно выступим с проте
стом. Да, товарищи, они могут проголосовать и против войны! Ладно-ладно, см
ейся, ты, там! Конечно, я Ч коммунист. Родом я из Бостона, штат Массачусетс,
и насколько мне известно, это территория Америки.
Здесь, только в этом городе, нас около тысячи, и все мы Ч коммунисты, и все м
ы Ч рабочие, и у нас есть право на жизнь, и у нас есть кровь, и мы не хотим тер
ять все это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14