ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А я пойду упакую вещи Элли и посмотрю, не найдется ли чего-нибудь подходящего Элис. — Она тяжело вздохнула и горько улыбнулась. — Я рада, что ты в такой напряженный момент дома, потому что Френсис превратила несчастный случай во вселенскую трагедию. Лучше тебе пойти туда, — она указала на дверь гостиной, — пока Робби ее не задушил.С этими словами бабушка повернулась и направилась к спальне Элли.У Джека голова пошла кругом. Сначала он в ужасе подумал, что Элли оставила его. Через несколько мгновений здравый смысл вернулся к нему. Если бы она его оставила, то прямо сказала бы ему о своем решении.С этой оптимистической мыслью Джек вошел в гостиную. Когда он с шумом захлопнул дверь, все четверо повернулись к нему: Френсис, Каро, Робби и молодая служанка, имени которой он не помнил. Поскольку она всхлипывала в платочек и явно была втянута в расследование дела, Джек не попросил ее уйти.— Робби, — сказал он, — что с Элли?Робби открыл было рот, но Френсис не дала ему и слова вымолвить.— Элли всех нас опозорила, — заявила она. — Без твоего разрешения, никому ни слова не сказав, за исключением этой мерзавки, — Френсис свирепо посмотрела на горничную, — она отправилась в трущобы Вестминстера, с тем чтобы помочь поддержать безнравственную неряху, которую я два дня назад выгнала из нашего дома.— Какую безнравственную неряху? — спросил Джек. Молодая служанка снова всхлипнула.Джека никто не слушал.— Которую вы вышвырнули из дома без гроша. — Робби полоснул Френсис гневным взглядом. — Куда ей еще было идти, кроме Вестминстера или работного дома?— Деликатно говоря, — повысила голос Френсис, — эта девица enceinte В интересном положении (фр.).

. И за свой поступок заслуживает позора, а не награды!Каро прижала ладони к пылающим щекам.— Ох, Джек, — воскликнула она, — Элли отвезла Элис в «Кларендон»! В «Кларендон»!!! А если ее кто-нибудь видел? Что, если об Элис узнают? Там бывает столько светских людей. Над нами станут смеяться.У Робби этот всплеск эмоций вызвал усмешку.— Ну и бессердечная же вы девушка! Только о себе и думаете!Глаза Каро блеснули огнем.— А вы такой же, как ваша сестра! — парировала она. Джеку этого было довольно.— Тихо! — рявкнул он.Вздрогнув, все молча уставились на него.Из обрывков информации у него начала складываться четкая картина, и ему стало ясно, что Каро, семнадцатилетней девушке, дебютирующей в свете, тут делать нечего. Но теперь уже поздно отправлять ее из комнаты. О чем думала его бабушка?Он хорошо знал, что бабушка не слыла рьяным приверженцем беспрекословного соблюдения правил этикета.Френсис была полной ее противоположностью, но когда кипела праведным гневом, о правилах хорошего тона и речи не было. Большинство людей поддержало бы ее, а не Элли. Его жену воспитали на иных принципах.— Насколько я понимаю, — сказал он, — Элис — одна из наших служанок?— До своего позора она была довольно искусной белошвейкой, — соизволила признать Френсис.— Понятно. Как Элли об этом узнала? — Джек посмотрел на горничную. — Это вы ей сказали?Меган всхлипнула и кивнула.— Ее сиятельство хотела ей помочь.— Как?— Как — не имеет значения! — Френсис не могла сдержать возмущения. Она зашагала по комнате. — Почему? Вот что важно. Почему Элли это сделала? — Френсис повернулась к Джеку. — Позволь сказать тебе, что твоя жена… — То, что она увидела на лице Джека, заставило ее замолчать.Не обращая внимания на Френсис, он мягко, как только мог, спросил горничную:— Как вас зовут?— Меган, — судорожно сглотнув, прошептала она.— Что ж, Меган, вы поступили правильно, рассказав ее сиятельству об Элис. Не беспокойтесь о своей подруге. Леди Роли не позволит причинить ей вреда. Можете идти. Возвращайтесь к работе.Меган метнула взгляд на Френсис, потом посмотрела на Джека:— Значит, вы меня оставляете?— Конечно. Вашему положению здесь ничто не угрожает. Даю вам слово.Джек подошел к двери и распахнул ее. Меган присела перед ним в реверансе, всхлипывая, поблагодарила и торопливо вышла из комнаты. Оставшиеся, замерев, не сводили глаз с Джека.Он заговорил дружелюбно, но его вежливость никого не обманула. Глаза выдавали его чувства.— Ты совершенно права, Френсис, — сказал он. — Главное «почему». Почему Элли поступает так, как поступает? Я тебе объясню. Потому что она не прислушивается к голосу благоразумия. Потому что она упряма. — Робби нетерпеливо пошевелился, но Джек не обратил на это никакого внимания. — Потому что так ее воспитали. Она Бранс-Хилл, а все Бранс-Хиллы одного поля ягоды.— Послушайте, сэр, — начал, выпрямившись, Робби, но Джек отмахнулся.— Их добротой всегда пользовались Они всегда приходят на помощь любому, кто расскажет им грустную историю. Они не считаются с затратами и не думают о последствиях. — Улыбка тронула его губы, он оглядел своих родственников. — Поэтому, как вы понимаете, Элли заслуживает нашего глубочайшего уважения, и я намерен проследить, чтобы оно было ей оказано. Я понятно выразился?Несомненно, понятно. Стало так тихо, что если бы пушинка упала на застланный ковром пол, все бы услышали. Джек, удовлетворенный тем, что высказал свою позицию, вышел из комнаты.Заметив в холле лакея, Джек окликнул его.— У входа в дом стоит карета. Я хочу поговорить с кучером. Пригласите его… мм-м… — Он не мог вспомнить имени слуги.А Элли его знала. Пообещав себе в будущем поступать лучше, Джек пошел в комнату Элли перекинуться несколькими словами с бабушкой до разговора с кучером. Глава 18 Джек прибыл в «Кларендон» в состоянии тихой паники. Хотя кучер Актон заверил его, что Элли в общем-то не пострадала, Джека ужаснуло нападение на нее и Элис в той части города, где обитают отбросы общества.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики