ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Остановись! – возмутился Рочестер. – Что ты делаешь?– Добавляю в бурбон лекарство, милорд.– Не хочу я этого проклятого снадобья!Ривс спокойно взял чайную ложку и, позвякивая серебром о тонкое стекло, осторожно перемешал содержимое стакана.– Не желаете бурбона, милорд? Совсем?– Я желаю бурбон! Но не желаю этого мерзкого лекарства.– Я вас понял, милорд. Как и доктор, которого вы приказали лакеям выставить из дома.Рочестер понимал, что поступил грубовато, хотя шарлатан того заслуживал.– Мне не нужно лекарство.Ривс пристально смотрел на руку герцога. Рочестер осознал, что потирает ладонью грудь в надежде облегчить дыхание. Он опустил руку.– Убери эту отраву! Я не буду пить ее сейчас.Ривс положил ложку на поднос и снова накрыл серебряной крышкой стакан.– Хорошо, милорд. – Он взял поднос. – Не хотите ли чего-нибудь еще? Может быть, немного хереса?Рочестер с недовольным видом взглянул на дворецкого:– Херес – это лошадиная моча с водой! Уходи. Мой камердинер Миллер принесет мне другой стакан бурбона.– Ваш камердинер, конечно, принес бы вам стакан бурбона... если бы знал, где его найти. – Ривс спокойно направился к двери. – Только он этого, разумеется, не знает.Рочестер громко и весьма живописно выругался. Дворецкий и бровью не повел. Как только приступ герцогского гнева пошел на спад, он спокойно произнес:– Я скажу Миллеру, чтобы он принес вам теплого молока. У вас желчь разыгралась.– У меня не разыгралась желчь, и ты это знаешь! Ладно, будь по-твоему, черт бы тебя побрал! Тащи сюда бурбон. Надеюсь, ты не загубил его окончательно этой отравой!Стакан бурбона в мгновение ока оказался в руке герцога. Он недоверчиво понюхал содержимое и отхлебнул глоток. Теплая волна распространилась в его груди, а язык с наслаждением ощутил великолепный вкус бурбона.– Ах-х!Ривс улыбнулся.– Микстура не слишком изменила вкус? Присутствие горького лекарства в бурбоне практически не ощущалось. Однако нельзя было допустить, чтобы Ривс стал излишне самоуверенным. Рочестер очень нуждался в его услугах и не мог этого позволить. Сейчас более чем когда-либо. Поэтому, вместо того чтобы согласиться, герцог брюзгливо промолвил:– Сойдет.Сделав еще глоток, Рочестер опустил стакан и взглянул на дворецкого:– Я рад, что ты здесь, Ривс, потому что хочу кое о чем попросить тебя.Ривс взял халат его светлости и аккуратно повесил в большой изящный гардероб.– Я вас слушаю, милорд.– Тебе платят больше, чем любому дворецкому в Англии.– Да, милорд. И я того стою.«В этом он прав», – раздраженно подумал Рочестер.– Я не хочу сказать, что ты этого не заслуживаешь, а лишь констатирую факт: тебе хорошо платят.– Очень любезно с вашей стороны разделить эти два понятия, милорд, – нараспев произнес Ривс.Рочестер прищурил глаза.– Это звучит саркастически.Ривс чуть заметно улыбнулся:– Сарказм сейчас в цене, не так ли? Возможно, мне следует просить прибавки к жалованью, поскольку я обладаю таким чувством юмора?Рочестер пристально взглянул на него.– Значит, мне следует платить тебе за сарказм?– Я бы, скорее, назвал это компенсацией за то, что я мирюсь с вашим сарказмом, милорд.Несмотря на боль в груди, Рочестер расхохотался:– Пропади ты пропадом, Ривс! Тебя следовало бы выпороть на конюшне за твою наглость.– Вы этого не сделаете, потому что я знаю, где спрятана последняя и единственная бутылка бурбона.Лекарство и бурбон начали оказывать свое действие. Боль в груди герцога несколько поутихла, он расслабился и поставил пустой стакан на прикроватный столик.– Ривс, я должен поговорить с тобой. Обо всем этом... – герцог широким жестом обвел комнату, имея в виду все имущество, – после того, как я умру.– Я схожу за ее светлостью...– Избави Бог! Зачем мне все эти кошачьи концерты? Ривс, как бы я хотел быть неженатым. Заметь, я ничего не имею против Летти. Просто если нет наследника, то мне вообще не было никакого резона жениться. – Герцог попытался улыбнуться. – А так получается ни то ни се. С тех пор как ты ко мне поступил, Ривс, ты выполнял многое такое, что выходило за пределы твоих должностных обязанностей.– Спасибо, милорд. Я считал это своей привилегией.– Поэтому я хочу, чтобы ты отыскал моего преемника. Руки Ривса, складывавшие простыню так, чтобы было удобнее лежать рукам герцога, застыли в воздухе.– Простите, не понял, милорд?– Я, черт возьми, умираю! И у меня нет времени для каламбуров.У Ривса дрогнули губы.– Милорд, независимо от того, имеете ли вы время на каламбуры или нет, мне потребуется более подробная информация, чем то, что вы мне сообщили.Почему-то от его мягкого тона у Рочестера комок в горле образовался.– Все очень просто: я хочу, чтобы ты нашел моего наследника и позаботился о том, чтобы он не посрамил имени Рочестеров.– Вашего наследника, милорд?Герцог снова взял листок, который он отложил при появлении дворецкого. Он развернул его и взглянул на список:– Хотя я не смог родить ребенка, будучи в браке, судьба с лихвой вознаградила меня внебрачными детьми.У Ривса брови поползли на лоб от удивления.– Что вы говорите, милорд?– Старший из моих незаконнорожденных сыновей станет следующим герцогом.– Но... Извините меня, милорд, я несколько растерялся.Герцог сделал глубокий вдох.– Ривс, я недавно вспомнил, что уже был однажды женат.Рочестер внимательно наблюдал за Ривсом, ожидая увидеть на его лице удивление, но Ривс лишь промолвил:– Вот оно как!Герцог не очень убедительно взмахнул рукой.– Бракосочетание держалось в секрете, однако у моего секретаря имеются все касающиеся его подробности. Нашли священника, который совершал церемонию бракосочетания, и заставили его вспомнить это событие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики