ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Предстоял абсолютно конфиденциальный разговор.Ди Нобили оказался коренастым мужиком в спортивной куртке, серых фланелевых слаксах и синем свитере. Коричневые мокасины. Начинающие редеть волосы. Лицо тщательно выбрито. Если бы не синяки и разбитая губа, Майкл скорее всего принял бы его за отца семейства из пригорода, в школьные годы увлекавшегося американским футболом. Впрочем, по словам Джеки, все его спортивные увлечения — за исключением неподтвержденных сведений об участии в нескольких драках — сводились к занятиям бодибилдингом во время шестилетней отсидки за какое-то второстепенное правонарушение. Из дела следовало, что ему тридцать девять лет — на три года больше, чем Майклу. Даже в случае минимального наказания ему светило выйти на свободу в возрасте пятидесяти четырех лет. Хотя срок его сейчас не беспокоил. Он боялся, что его убьют.— Ты ведь понимаешь, что целиком в наших руках? — спросил Майкл.— Понимаю.— Мы поселим тебя далеко отсюда, спрячем тебя от тех людей, но за это ты должен будешь в точности выполнять все наши указания. Или рискуешь выбирать между нами в суде и ими на улице.— Я готов сотрудничать.— Хорошо. Прочти и подпиши.— Что это?— Отказ от предъявления обвинения, — пояснил Майкл и передал Ди Нобили бумагу следующего содержания:ОТКАЗ ОТ НЕМЕДЛЕННОГОПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ОБВИНЕНИЯ Я, Доминик Ди Нобили, подтверждаю, что был арестован за нарушение пункта 220.43 Уголовного кодекса штата Нью-Йорк (преступная торговля запрещенными к продаже веществами первой степени). Мне были зачитаны мои конституционные права детективом второго класса нью-йоркской городской полиции Жаклин Диас, и я в полном объеме понимаю свои права. Мне также было сообщено о моем праве опротестовать немедленное предъявление обвинения... — Никто мне ничего такого не сообщал, — вставил Ди Нобили.— Зато сейчас сообщают, — отрезал Майкл. ...опротестовать немедленное предъявление обвинения, и я полностью понимаю это мое право. Осознавая все свои права, я проявляю готовность к сотрудничеству с властями. Тем не менее я не получил никаких обещаний относительно... — Кажется, вы что-то говорили о моем новом месте жительства.— Только в том случае, если ты нас не надуешь, — пояснила Джеки. — А если начнешь крутить, у нас по-прежнему остаются «светлячки» как вещественное доказательство, и можно не сомневаться, что...— Какие еще «светлячки»?— Меченые купюры. Двадцать три штуки, что ты получил за наркоту.— А-а-а.— Если ты попытаешься нас кинуть, все договоренности отменяются.— Я вас не кину.— Отлично. Тогда подписывай.— Сперва дочитаю до конца....моего сотрудничества. В интересах наиболее эффективного сотрудничества с властями я согласен с задержкой в предъявлении мне обвинения. Я поступаю таким образом, зная, что имею право на отказ от немедленного предъявления обвинения, и считая, что незамедлительное предъявление обвинения отрицательно повлияет на возможность моего сотрудничества с властями. — А это еще что значит?— Что, если мы предъявим тебе обвинение, они поймут, что ты попался.— А-а-а.— И ты станешь для нас бесполезен.— А-а-а-а.— Ну так как? — спросил Майкл. — Подпишешь?— Конечно, конечно, — заторопился Ди Нобили.Он подписал бумагу и проставил число. Джеки расписалась как свидетель.— Отлично, — произнес Майкл. — Так где ты взял наркотик?— В мясной лавке на Бруклине.— Кто его тебе передал?— Парень по имени Арти. Я видел его впервые в жизни. Я должен был войти, назваться и попросить свиных отбивных. Он передал мне пакет, по виду такой, словно там действительно было мясо, — ну, из такой белой жесткой бумаги, знаете?— Кто тебя учил, что говорить?— Парикмахер Сэл. Кроме него, я никого там не знал.— А Джимми Ангел? Его-то ты тоже знаешь, не так ли?— Ни разу с ним не встречался. Он просто двоюродный брат моей подружки.— А ее как зовут?— Я не хотел бы ее сюда вмешивать.— Послушай, — отчеканила Джеки. — По-моему, ты не до конца понял, что тебе тут говорили. Ты помогать нам собрался или в игрушки играть?— Чего?— Назови ему имя твоей подружки. Перед тобой сидит заместитель начальника Отдела по борьбе с организованной преступностью, и лучше не отнимать у него времени.— Ее зовут Люси.— А дальше?— Анджелли. Она кузина Джимми.— Сэл сказал тебе, где взять товар, верно?— Ага.— И куда его доставить?— Ага. Он назвал имя — Анна Гарсия. Мы должны были встретиться в Китайском квартале, у входа в ресторанчик, что торгует навынос.— Мой псевдоним, — улыбнулась Джеки. — Я пришла с телохранителем, бугаем фунтов под двести, на случай если наш приятель Дом вдруг решит стукнуть меня по голове и смыться с товаром.— Угу, — мрачно подтвердил Дом.— И что дальше? — спросил Майкл.— Он сказал, что в обмен на кокаин я получу двадцать три куска.— Сэл так сказал?— Ага.— Кому ты должен был отдать деньги?— Сэлу.— Где?— В ресторане под названием «Ла Луна».— Где он находится?— На Пятьдесят восьмой улице.— Вы раньше там с ним встречались?— Ага. Там я ему проценты отдавал.— Сколько он с тебя брал?— Пять процентов в неделю.— Круче, чем в «Чейз Манхэттене», — вставила Джеки.— На какое время назначена встреча?— Сегодняшняя?— Да, сегодняшняя.— Сразу же, как доберусь.— То есть часов в шесть, — заметила Джеки. — Ты несколько задержался, Дом.— Да, я несколько задержался, — согласился тот, и в глазах его снова появилось выражение безысходности.— Я хочу, чтобы ты ему позвонил, — сказал Майкл. — У тебя есть его телефон?— Ага.Майкл пересек кабинет и достал из ящика шкафа телефонную трубку, купленную сотрудниками технического отдела в «Радиошеке», затем присоединил к ней дополнительные наушники и приказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики