ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

еще немного, и девушка поклялась бы, что этот горящий зеленым пл
аменем взор вот-вот пронзит стены и обнаружит ее присутствие.
Не помня себя, она бегом добралась до своей комнаты и закрылась на тройно
й оборот ключа.
Наутро она не решилась открыться своим хозяйкам; но Руфь, заметив подавл
енное состояние служанки, с мягкостью попыталась расспросить ее.
Ц Ничего, мисс Памкинс, ничего, я немного разнервничалась, Ц пробормота
ла Молли, Ц Наверное, будет гроза.
Руфь не стала настаивать, но вечером наткнулась на служанку, рыдавшую, ут
кнувшись лицом в передник.
Ц Успокойтесь, Молли, Ц прошептала Руфь, погладив ее по волосам.
И Молли, которую тяготила ее тайна и которая боялась новой ужасной ночи, д
оверилась Руфи Памкинс.
Ц Я видела леди Хоннибингл!
Лицо Руфи окаменело.
Ц Я видела ее в полночь, она сидела в своем красном кресле.
Руфь промолвила: «О Боже!» Ц и удалилась.
Вечером разразилась гроза. Она длилась большую часть ночи, поэтому Молли
Снагг не пошла на встречу со своим женихом, а с раннего вечера заперлась в
своей комнате. Вскоре она заснула, и всю ночь ее мучили кошмары. Наутро ок
азалось, что сестры Памкинс исчезли. Билл Блоксон выбил трубку: Ц Вот что
мне рассказала Молли, и, клянусь, больше она ничего не знает.
Ц Билл, Ц спросил мистер Триггс, ожидавший другого конца, Ц хм… появле
ние, хм… этой женщины в кресле и исчезновение сестер… что вы об этом думае
те?
Мистер Триггс заикался, будучи явно не в своей тарелке, но Блоксон ничего
не заметил.
Ц Коли желаете знать мое мнение, это Ц привидение. Я родился здесь и не з
наю никакой леди Хоннибингд ни в Ингершаме, ни в округе. Сестры Памкинс го
ворили о ней и верили в нее. Вот привидение и явилось.
Ц Чушь! Ц воскликнул мистер Триггс.
Ц Вовсе нет. Ц Мистер Дув был слишком серьезен. Ц Наш друг Билл выдвину
л гипотезу, которую можно защищать перед любым физическим либо философс
ким обществом. Но в данном случае я не согласен с ней, хотя вам, мой дорогой
Триггс, еще придется встретиться с подлинным привидением.
Все более и более недовольный Сигма проворчал:
Ц Злые дела легче всего объяснить вмешательством дьявола и призраков
Ц они без зазрения совести конкурируют с полицией. Хотелось бы поискать
в другом месте или не искать вовсе.
Коли сестры Памкинс удрали, увидев одно из своих созданий, они могли бы ок
ружить свой отъезд меньшей тайной и оставить в покое вывеску.
Ц В ту ночь, Ц сообщил Билл Блоксон, Ц разразилась такая гроза, что мног
ие дубы разнесло в щепки, дождь лил до самой зари, и по фасаду дома сестер П
амкинс вода струилась потоками, но квадрат, который раньше прикрывала вы
веска, остался сухим. Значит, ее сняли ранним утром, и сняли не сестры, поск
ольку они скрылись ночью.
Но это вряд ли имеет какое-либо значение…


V

УЖАС БРОДИТ ПО ПЕЛЛИ

«Наполеона „господином“ не величают».
Таков был девиз мэра Ингершама, который не только разрешал своим подчине
нным называть себя просто Чедберн, но даже хмурился, если они обращались
к нему иначе.
Мэр был человек громадного роста Ц шесть футов и несколько дюймов. Его м
ассивная голова сидела на широченных квадратных плечах, а под безупречн
ым костюмом из плотного сукна перекатывались мышцы борца.
В маленьком городке он олицетворял закон, закон феодального владыки, но
такое положение дел устраивало всех, ибо его можно было выразить в неско
льких словах: тишина, спокойствие и нетерпимость к возмутителям спокойс
твия!
Странная смерть мистера Кобвела шокировала мэра, словно оскорбление на
несли его собственной персоне; исчезновение же сестер Памкинс повергло
его в холодный гнев.
Ц Сержант Ричард Лэммл!
Когда Чедберн прибавлял имя к фамилии и званию, констебль Ингершама знал
, что надвигается буря.
Ц Постарайтесь вдолбить женщине по имени Чиснатт, что ей придется поки
нуть развалюху, которую она арендует у муниципалитета, не платя ни гроша,
если она не замкнет на замок свою гадючью пасть, и что у нее есть все шансы
не найти жилища на всей территории Ингершама. Это во-первых.
Если коммунальные службы пересмотрят право на пенсию миссис Бабси, сия б
олтливая матрона узнает, что ей положена лишь треть суммы, которую она по
лучает каждые три месяца. Мне не хотелось бы прибегать к подобным мерам, н
о если некоторые высказывания, рожденные бурным воображением сей дамы, н
е прекратятся… Это воЦ вторых.
Мисс Сойер должна сразу и без экивоков понять, что моя любимая пословица:
«Слово Ц серебро, а молчание Ц золото». Она поймет, ибо не лишена ни ума, н
и сообразительности. Это в-третьих.
Брачный контракт Билла Блоксона и мисс Снагг готов и будет вручен им без
всякой оплаты. На пустоши Пелли имеется небольшая нежилая ферма, а побли
зости пруд, который, как говорят, кишмя кишит рыбой; отдел муниципальных в
ладений получил приказ подготовить арендный договор сроком на девять л
ет на имя Блоксона; стоимость арендыЦ три фунта в год вместе с налогами.

Ц Черт подери, Ц вставил сержант, Ц это недорого.
Ц Вы верно подметили, сержант Ричард Лэммл, это совсем недорого. Кстати,
предупредите официальным путем вдову Пилкартер, что я даю ей отсрочку в
уплате штрафа в шестнадцать фунтов и восемь шиллингов, назначенного ей п
о статье незаконной продажи табака и спиртных напитков. Даю отсрочку, но
не аннулирую штраф.
Ц Прекрасно, это называется «надеть намордник»!
Ц Идите, Лэммл!
Гроза миновала.
Сержант шагнул к двери, но через порог переступить не решился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики