ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Войдя в кабинет, Деверилл, к своему изумлению, обнаружил, что на кушетке в
ночной рубашке лежит Алиса Трентон. Как она сюда попала? Герцог был ошара
шен. Вглядевшись в ее лицо, он заметил на щеках следы недавних слез.
Ц Что за черт… Ц начал было он, нахмурившись.
Но тут Алиса вздрогнула и села на кушетке. Открыв глаза, она с ужасом огляд
елась вокруг.
Ц Нет! Ц испуганно воскликнула она, прикрывая грудь руками. Ц Не смейт
е дотрагиваться до меня! Меня тошнит от ваших поцелуев! Вы слышите?
Ц Уймитесь, Алиса, Ц тихо сказал Деверилл и подошел к ней.
Алиса вскочила с кушетки и отпрянула от герцога. В свете стоявшей на стол
е за ее спиной лампы четко выделялись очертания стройной девичьей фигур
ы под тонкой тканью ночной рубашки. У герцога перехватило дыхание. Он зал
юбовался тонкой талией, округлыми бедрами и высокой упругой грудью.
Ц Что вы здесь делаете, Алиса? Ц мягко спросил он. Она смотрела на него за
туманенным сонным взглядом, качая головой. Темные локоны рассыпались по
ее плечам и спине.
Ц Вы же сами сказали, что я должна остаться здесь, в вашем доме, Ц в замеш
ательстве пробормотала она.
Ц Вы что-то путаете, Ц сказал Деверилл.
И тут у двери кто-то нетерпеливо кашлянул. Герцог обернулся и увидел свои
х приятелей, с которыми вместе приехал из клуба домой, чтобы сыграть в бил
ьярд. Джентльмены изумленно смотрели на Алису.
Ц Значит, слухи о вас и вашей подопечной были верны, Деверилл? А я, честно г
оворя, считал их досужими домыслами, Ц ехидно улыбаясь, сказал Шелфорд.

Герцог смерил его холодным взглядом. Да, эти люди совсем некстати оказал
ись в его кабинете. Теперь Блейку не избежать грязных сплетен и слухов, ес
ли, конечно, ему не удастся дать убедительное объяснение того, почему Али
са лежала на его кушетке в ночной рубашке и вообще как она оказалась сред
и ночи в его доме. Присутствовавший здесь лорд Секстон был хорошо извест
ен всему Лондону как сплетник. Стоявший рядом барон Литтлфилд был явно ш
окирован увиденным. Появиться в доме опекуна без компаньонки, в одной но
чной рубашке было для Алисы настоящим позором. К тому же приятели герцог
а слышали, как она что-то бормотала о его поцелуях.
Ц Вы наверняка можете дать разумное объяснение всему происходящему, не
так ли, Деверилл? Ц спросил потрясенный Литтлфилд.
Ц Конечно, Ц сказал герцог. Ц Надеюсь, джентльмены, вы не думаете, что я
стал бы приглашать вас к себе в дом, если бы мне было что скрывать от вас. Ка
к вы знаете, моя бабушка дружит с леди Трентон, и ее беспокоит, что юной лед
и часто снятся по ночам кошмары.
Блейк посмотрел на Алису. Ее лицо было белым как мел. Он взял ее за руку и ус
адил на кушетку. Она не сопротивлялась. Блейк закутал ее в одеяло.
Джентльмены терпеливо ждали продолжения рассказа.
Ц Очевидно, леди Трентон осталась ночевать у нас в доме, спустилась сюда
за книгой и нечаянно уснула. Вот и все. Я сейчас позову горничную, чтобы он
а проводила леди Алису наверх в отведенную ей спальню.
Литтлфилд вздохнул с облегчением и уже собирался сказать герцогу, что он
и удовлетворены его объяснениями, но тут в коридоре раздался шум, и в каби
нет ворвался разъяренный Николас. Он остановился посреди кабинета и уст
авился на сидевшую на кушетке сестру немигающим взглядом.
Ц Ах ты, ублюдок! Ц воскликнул Николас и, резко повернувшись к герцогу, з
амахнулся на него.
Однако у Блейка была великолепная реакция. Он перехватил руку Николаса и
нанес ему сильный удар кулаком в челюсть. Николас пошатнулся и отлетел к
стене. Джентльмены ахнули, но не стали разнимать противников, предвкушая
любопытную сцену.
Однако, к их полному разочарованию, драка на этом и закончилась.
Ц Уйдите отсюда! Ц воскликнул Николас, обращаясь к приятелям герцога. О
н словно забыл, что находится в чужом доме. Ц Мне надо поговорить с Девер
иллом с глазу на глаз.
Ц Мы вас прекрасно понимаем, Ц с ухмылкой кивнул Шелфорд и, поймав на се
бе ледяной взгляд герцога, тут же удалился.
Когда дверь за его приятелями закрылась, герцог повернулся к Николасу и
пронзил его яростным взглядом.
Ц Мне уже почти удалось убедить их в том, что ваша сестра попала сюда слу
чайно и все происходящее абсолютно невинно, но тут в кабинет ворвались в
ы и все испортили!
Ц В таком случае попытайтесь разубедить меня в том, что вы не собирались
причинить моей сестре никакого вреда, Ц потребовал Николас и, скрестив
руки, выжидательно взглянул на герцога.
Ц Что за чушь! Ц вскричал Деверилл и, махнув рукой, подошел к Алисе. Ц Об
ъясните, как вы попали сюда, леди Трентон?
Алиса с отрешенным видом сидела на кушетке. Подняв на герцога все такой ж
е затуманенный взор, она пожала плечами.
Ц Моя сестра приехала сюда по вашему приглашению, Деверилл, Ц заявил Ни
колас, достав из кармана какую-то записку.
Блейк взял ее из рук своего подопечного и внимательно прочитал.
Ц Какой абсурд! Ц воскликнул он. Ц Да это просто смешно…
Ц Разве? Но ведь это почерк Алисы. И кроме того, она действительно оказал
ась у вас!
Ц Эта записка могла быть написана когда угодно. И кстати, в ней не говори
тся о том, где сейчас находится леди Трентон, Ц возразил герцог, теряя те
рпение.
Ц Мне передал ее человек, который сообщил, что моя сестра находится имен
но здесь. Ц Николас осуждающе взглянул на Деверилла. Ц С одной стороны,
вы убеждаете меня не встречаться с Глорией, а с другой Ц совращаете мою с
естру. Как это понимать, ваша светлость?
Ц Это я совращаю вашу сестру?! Ц с негодованием воскликнул Деверилл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики