ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV

158


Карен Мари Монинг
За горным туманом

Горец -1



Карен Мари Монинг «За горным туманом», 2008
Оригинальное название
: Karen Marie Moning «Beyond the Highland Mist», 1999
Перевод : Dinny; Elioni
Коррекция : Комочек
шерсти , Angelli;
Редактирование : Dinny;
Помощники : Zirochka, Viktoria, Anita;
Худ. оформление : Elisa .


Аннотация

По всему королевству он был известен как Хок
Букв. ястреб (здесь и далее
прим. переводчика и корректора). , легендарный герой, как на поле бит
вы, так и в спальнях. Ни одна женщина не могла отказать ему, но и ни одна женщ
ина не волновала его сердце - до тех пор, пока движимый местью эльф не пере
местил Эдриен де Симон из современного Сиэтла в средневековую Шотланди
ю. Пленница чужого столетия, слишком смелая, слишком откровенная, она пре
дставляет собой вызов, перед которым повеса шестнадцатого века не может
устоять. Принужденная к браку с Хоком, Эдриен поклялась держать его на ра
сстоянии вытянутой руки, но его сладкое обольщение подрывает ее решимос
ть.

Карен Мари Мони
нг
За горным туманом

Часть 1 - БЕЛЬТАЙН
Бельтай
н - кельтский праздник костров Ц 1 мая по старому стилю.
(Весна)


Змейки с острым язычком,
Черви, ящерки, ежи,
Скройтесь, прочь, бегом, ползком,
Прочь от нашей госпожи!
Перевод с англ. М. Лозинского.
У.Шекспир - Сон в летнюю ночь

ПРОЛОГ

Шотландия
1 февраля 1513

Запах жасмина и сандалового дерева плыл между рябиновыми деревья
ми. Над влажными от росы ветками, одинокая чайка проскользнула по краю ту
мана и взлетела, чтобы поцеловать рассвет над белыми песками Морара. Бир
юзовая волна сверкала в тенях хвостов русалок напротив алебастрового б
ерега.
Элегантный королевский двор Туата-Де Данаан пестрел на фоне пышной зеле
ни. Шезлонги с подушками яркого алого и лимонного цвета обрамляли травян
истый холм, разбросанные полукругом возле наружной стороны возвышения.

- Говорят, что он даже красивее вас, - заметила Королева человеку, лениво вы
тянувшемуся в ее ногах.
- Это невозможно.
Его издевательский смех кристально чисто прозвенел в порывах ветра.
- Говорят, его мужскому достоинству в невозбужденном состоянии позавидо
вал бы жеребец.
Королева бросила взгляд из-под полуприкрытых век на своих сосредоточен
ных придворных.
- Вероятнее всего, мышь, - усмехнулся мужчина у ее ног. Изящные пальцы очерт
или небольшое пространство в воздухе, и смешки прорезали туман.
- Говорят, что в полной готовности он способен украсть разум женщины. Забр
ать ее душу.
Королева опустила бахрому ресниц, прикрывая глаза, в которых сверкнул на
меренный обман. Как легко спровоцировать моих мужчин!
Мужчина закатил глаза, и презрение отразилось на его высокомерном лице.
Он скрестил ноги в лодыжках и устремил свой взгляд на море.
Но Королеву было не провести. Мужчина у ее ног был тщеславен и не так равно
душен к ее провокации, как он показывал.
- Хватит нападать на него, моя Королева, - предупредил Король Финнбеара.
- Вы знаете, что может натворить дурак, если задето его самолюбие.
Он успокаивающе потрепал ее по руке.
- Вы достаточно подразнили его.
Королева в задумчивости прикрыла глаза. Она ненадолго задумалась о том,
чтобы отказаться от своей мести. Но, бросив расчетливый взгляд на мужчин,
отбросила эту мысль, вспомнив, что она подслушала прошлым вечером во все
х мучительных подробностях.
То, что они говорили, было непростительным. Королева не просто женщина, чт
обы ее сравнивали с другой женщиной и находили в ней недостатки. Она неза
метно поджала губы. Ее изящная тонкая кисть сжалась в кулак. Она тщательн
о выбирала свои следующие слова.
- Но я узнала, что все, что про него говорят, - это правда, - промурлыкала Корол
ева.
Это утверждение повисло в последовавшей за ним тишине, безответное, так
как это был слишком жестокий удар, чтобы достойно перенести его.
Король рядом с ней и мужчина у ее ног беспокойно задвигались. Она было под
умала, что недостаточно четко и болезненно нанесла удар, когда, одноврем
енно, они поддались на ее уловку:
- Кто этот человек?
Королева эльфов Эобил скрыла довольную улыбку под деликатным зевком и у
пивалась ревностью мужчин.
- Его зовут Хок.

Глава 1

Шотландия
1 апреля 1513

Сидхок Джеймс Лайон Дуглас, третий граф Далкит гордо вышагивал по
полу. Капельки воды падали с его влажных волос на широкую грудь, и собирал
ись в небольшой ручеек между двумя рядами мускулов на животе.
Лунный свет сиял сквозь открытое окно, придавая серебристый блеск его бр
онзовой коже, что создавало иллюзию отлитой из стали фигуры.
Ванна позади него уже остыла и была забыта. Женщина в постели тоже была за
мерзшей и заброшенной. Она знала это. И ей это совсем не нравилось.
«Слишком красив для меня» , - думала Эсмеральда. Но, ради всего
святого, он был глотком яда, а единственное противоядие - ещё один свежий и
долгий глоток его тела. Она думала о тех вещах, что сделала, чтобы завоева
ть его, чтобы разделить с ним постель, и - прости ее, Господи - о том, что она сд
елает, чтобы там остаться.
Она почти ненавидела его за это. Она знала, что ненавидит себя за это. «
Он должен быть моим» , - думала Эсмеральда. Она наблюдала за ним
, пересекающим просторную комнату в направлении окна, которое было распо
ложено между рифлеными гранитными колоннами, сходившимися в высокой ар
ке высотой двадцать футов над ее головой. Эсмеральда глумилась над ним з
а его спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики