ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Боже! — воскликнула женщина. — Неужели надо кричать на весь отель?— Совсем не обязательно, — кротко согласился Морейн. — Я просто хотел быть уверенным, что вы меня услышали. Так не лучше ли мне войти, чтобы, удобно расположившись, мы могли бы побеседовать в более доверительном ключе?Она машинально поправила полу халата.— Входите!Впустив Морейна, Дорис Бендер заперла дверь на ключ.— А нет ли у вас чего-нибудь выпить? — небрежно бросил он.— Я бы с радостью приготовила вам коктейль из цианистого калия с доброй порцией мышьяка.— Ну зачем же так!— Вы с самого начала отличались назойливостью. По какому праву вы вмешиваетесь в это дело?— Какое дело?— Я имею в виду мои дела.— Ничего подобного, — возразил Морейн, усаживаясь в кресло и вытягивая ноги. — Я всего лишь пришел засвидетельствовать вам свое почтение.Ее взгляд стал одновременно жестким и настороженным.— Ладно, выкладывайте.— Полиция убеждена, что труп Энн Хартвелл был выброшен с поезда, который вышел со станции в десять сорок и проходил перекресток Шестой авеню с Мэплхерстом в десять часов сорок семь минут вечера.— Я не ехала этим поездом.— А если все же ехали?— И что из того?— Повторяю: полиция подозревает, что ее выбросили именно из этого поезда.— Этого не было.— Можете доказать?— Не исключено, но с какой стати вы этим интересуетесь?— А ни с какой, — небрежно буркнул Морейн. — Я просто скрываюсь от правосудия, вот и все.— Вы? С чего бы это?— Поскольку полиция считает, что Пита Диксона убил я.Она напряженно выпрямилась, внимательно вглядываясь в него прищуренными глазами.— Надо полагать, что у вас неприятности?— Верно.— Что случилось?— Я выгляжу последним идиотом. Узнав, что Пит Диксон кое в чем заинтересован, я решил его навестить. Однако пришел слишком поздно.— Что вы хотите этим сказать?— Я обнаружил его мертвым. — Морейн задумчиво посмотрел на нее. Затем спросил: — Можно я закурю?Она, явно обеспокоенная, рассеянно кивнула, попросив сигарету и для себя.— Понятно, что я говорю вам об этом строго доверительно, — заливался Морейн. — Если кто-нибудь начнет меня расспрашивать, я буду клясться, что в жизни не говорил ничего подобного. — Передав сигарету Дорис, он затянулся сам. Затем добавил: — Я, наверное, должен был остаться стоять, пока не сядете вы, но, уж простите меня, я так устал. Эти два последних дня меня совсем вымотали.Она присела на подлокотник кресла, нагнулась, чтобы прикурить от зажженной им спички, и снова выпрямилась, выдыхая дым через ноздри. Затем осторожно спросила:— Каким образом вы узнали, что в дело замешан Диксон?— Я пришел к этому выводу сам.— Вы входили в дом?— В том-то и состояла моя ошибка. Понимаете, дверь была открыта.Она жестом выразила понимание. Затем спросила:— Полиция знает об этом?— Думаю, что да. Они в курсе того, что я после смерти Диксона увел оттуда эти штучки.— Какие штучки?— О, полный портфель документов. Она застыла, забыв про сигарету в руке.— Там была такая темень. На линию электропередачи упало дерево…— Я знаю, читала в газетах.— Это просто какой-то рок, — посетовал Морейн. — Ведь ясно было, что не следовало подниматься на второй этаж, но я услышал шум. Подумал, что это Диксон, и ошибся.— И кто же это был?— Торн и… его друг. Он бродил там с револьвером. Ее ноздри расширились. Дорис Бендер подалась вперед и с неподдельным интересом воскликнула:— И что же произошло после этого? Морейн потянулся, откинувшись в кресле.— Боже мой, как я хочу спать! Неужели так и не найдется ничего выпить?— Расскажите мне, что было дальше.— Но я хочу выпить.Она спрыгнула с кресла и метнулась к кухне. Остановившись на пороге, Дорис попросила:— Помогите мне приготовить выпивку. Морейн нехотя встал и подошел к ней.— Виски найдется?— Конечно. Это отель, где имеются номера с небольшой кухней. Так что можно приготовить себе обед, что я и делаю. Есть и холодильник.— Великолепно! — воскликнул он. — И даже содовая?— Разумеется.Дорис вошла в кухню, достала из холодильника несколько кубиков льда, а из шкафа — бутылку виски.— Вот, пожалуйста.— Вы не хотите составить мне компанию?— Пожалуй, я тоже выпью, но только полпорции.— Уж лучше полную дозу.— Нет. Я хочу сохранить ясность в голове.— А зачем? — удивился он. — Из всех услышанных мною глупостей эта, несомненно, самая выдающаяся.Она одарила его улыбкой и разлила виски по бокалам. Морейн отметил, что ее рука дрожала.— Торн вас видел?— О, пусть это больше вас не волнует. Может, еще разок, на два пальца?Она наполнила один стакан. Морейн тут же поставил второй.— Да что с вами? — удивился он. — Расслабьтесь и будьте сами собой.Она налила виски во второй бокал:— Я не могу напиваться.— Почему?— Страдаю подагрой.— Ну, этот глоток пойдет ей только на пользу.— Вы говорили мне о Торне, — напомнила она.— Неужто?— Правда. Так он заметил вас?— Полагаю, что да, но не очень отчетливо.— Он и в самом деле держал в руке револьвер? Морейн долил в бокал содовой и уставился на янтарного цвета напиток.— Мне кажется, что я напугал его. Он услышал, как я двигался, но так и не понял, кто это был. И он слинял, так и не взяв того, что хотел.Дорис подлила содовой и себе. Ее рука по-прежнему дрожала.— Значит, он скрылся?— Ясное дело. Я еще никогда не видел человека, напуганного до такой степени. Едва заслышав в коридоре мои шаги, он рванул так, будто за ним гнался сам дьявол.— Он вас узнал?Честно говоря, думаю, что нет.— Но вы опознали его безошибочно?— О! Это уж точно.— Что же было потом?Он чокнулся с ней.— До чего же, однако, вы любопытны! Пойдемте обратно в комнату.Они уселись в кресла. Бокал Дорис опустел уже наполовину, и она вновь все свое внимание сосредоточила на Морейне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики