ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

Если б не батюшка, не знаю, что и делать.
- А ты как же думал, дурацкая твоя башка?! - поддакивал Боцзюэ. - Кто ж за тестя должен хлопотать, как не ты! Ты ж с его дочерью милуешься.
- Жена у меня глаз не осушает, - говорил Хуан. - А без тестя дом кормильца лишился.
Вняв доводам Боцзюэ, Симэнь согласился принять в дар удостоверение на рис, а от серебра отказался.
- Батюшка, сжальтесь надо мной, примите, прошу вас! - вновь принялся умолять Хуан Четвертый, а потом направился к выходу.
- Поди-ка сюда! - окликнул его Боцзюэ. - Так когда же нужно письмо?
- Чем скорее, тем лучше, - отвечал Хуан. - Если б нынче составили, я бы завтра же утром сына с посыльным отправил. Хуан Четвертый стал упрашивать Симэня: - Сделайте милость, пошлите кого-нибудь, я бы с ним уговорился.
- Ладно, сейчас напишем, - проговорил Симэнь и позвал Дайаня. - Вот с братом Хуаном письмо отнесешь.
Хуан Четвертый, увидев Дайаня, откланялся и вышел. Подойдя к воротам, он попросил у Дайаня оставленный с серебром кошелек. Тот направился в дальние покои к Юэнян.
Хозяйка с горничными Юйсяо и Сяоюй занимались шитьем. Слуга подошел к ним и спросил кошелек.
- Видишь, делом заняты, - говорила Юйсяо. - Пусть завтра приходит.
- Когда ж ему завтра? - объяснял Дайань. - Он с раннего утра в Дунпин уходит. Давай скорее.
- Ну отдай же ему! - сказала Юэнян. - Чего человека держать?
- Кошелек с серебром в кладовой лежит, - ворчала Юйсяо. - Не украдут, не волнуйся.
Она прошла в кладовую и, высыпав на кровать серебро, протянула кошелек.
- На, бери, арестантское отродье! - крикнула она. - А то пристал, как пиявка, - вынь да положь. Зубы у нас разгорелись на его кошелек!
- Человек просит, - говорил Дайань. - Я бы не пришел.
Когда Дайань миновал внутренние ворота, из кошелька вдруг выпал похожий на грибную шляпку слиток в три ляна. Это Юйсяо, сгоряча вытряхивая серебро, прорвала бумажный пакет. Слиток и застрял на дне кошелька. «Вот и мне перепало!» - обрадовался слуга и спрятал слиток в рукав. Потом он вернул кошелек Хуану Четвертому и они договорились о встрече.
Симэнь тем временем вернулся в кабинет и велел сюцаю Вэню составить письмо, чтобы передать потом Дайаню, а сам залюбовался снегом. Падал он крупными пушистыми хлопьями, которые порхали и кружились, словно тополиный пух или грушевые лепестки. Симэнь открыл жбан выдержанного вина феи Магу и велел Чуньхуну процедить. Чжэн Чунь между тем играл на цитре и тихо пел. Симэнь заказал ему цикл «Под ивами повеял тихий ветерок».
Появился Циньтун.
- Дядя Хань велел передать вам это письмо, батюшка, - заявил он.
Симэнь заглянул в прошение.
- Отнесешь его за городские ворота лекарю Жэню, - распорядился он. - Попросишь, чтобы он при случае вручил его акцизному инспектору и замолвил слово насчет освобождения Ханя от барщинной повинности.
- Нынче уж поздно, - говорил Циньтун. - Я завтра с утра отнесу.
- Ладно, - согласился хозяин.
Немного погодя вошел Лайань с квадратной коробкой в руках. В ней стояли кушанья: блюдо жаренной с картофелем курятины, фаршированное с луком мясо, фрикадельки с картофелем, вареная баранина, жареная свинина, рубец и легкое, отвар из печени, говяжья требуху и жареные свиные почки. Помимо этого на столе появились две тарелки испеченных на розоватом гусином сале лепешек.
За стол четвертым сел Чэнь Цзинцзи. Симэнь наказал Ван Цзину подать два блюда кушаний и сладостей Чжэн Чуню, а также налить певцу два больших кубка вина.
- Мне столько не выпить, - отвешивая поклон, говорил певец.
- Ишь какой ты умный! - вмешался Боцзюэ. - Гляди, на дворе холод завернул. Оттого батюшка тебя и угощает. Брат у тебя выпьет, только поднеси, а ты почему же отказываешься?
- Брат пьет, а я не могу, - отвечал Чжэн Чунь.
- Ну, выпей хоть чарку! - настаивал Боцзюэ. - А вторую пусть Ван Цзин за тебя осушит.
- Я тоже не пью, батюшка, - говорил Ван Цзин.
- Ах ты! - воскликнул Боцзюэ. - Да ты за него выпей. Тебе же честь оказывают. Как говорится: от подношения старшего да не откажется младший. - Боцзюэ встал и продолжал, обращаясь к Ван Цзину: - Я тебе повелеваю выпить чарку!
Ван Цзин зажал нос и одним духом опрокинул чарку.
- Ну чего ты, сукин сын, его неволишь? - вмешался Симэнь Цинь.
Осталось еще больше, чем полчарки вина, и Боцзюэ велел допить Чуньхуну, а Чжэн Чуня попросил спеть южные напевы.
- Погоди! Мы с почтенным Вэнем застольную игру начнем, а когда пить будем, ты нам споешь, - велел Симэнь. - Так будет интереснее.
Хозяин велел Ван Цзину подать кости.
- Вам первому бросать, почтенный господин Вэнь, - предложил хозяин.
- Нет, нет, - вежливо отказывался сюцай. - Начинайте вы, почтеннейший господин Ин. Да, позвольте узнать ваше прозвание, сударь.
- Мое скромное прозвание Наньпо, что значит Южный скос, - отвечал Боцзюэ.
- Разрешите, почтенный сударь, я вам поясню, откуда пошло такое прозвище, - игриво обратился к сюцаю Симэнь. - Видите ли, за день у его хозяйки столько посетителей перебывает, что под вечер отхожего ведра не хватает, а вываливать поблизости от дому неудобно - соседи начнут ругаться. Вот он и заставляет прислугу за южный амбар выносить. Оттого и прозывается Южный сброс.
- Вы, батюшка, ошибаетесь, - заметил, улыбаясь, сюцай Вэнь. - Господин Ин изволил сказать не «сброс», а «скос». Иероглиф «сброс» состоит из знаков «жидкость» и «выпуск», а «скос» из знаков «почва» и «поверхность», своим смыслом напоминая нам берег реки с бродом…
- Вы, сударь, будто в воду глядели, - отозвался Симэнь. - Жена у него как раз со всяким сбродом-то целыми днями шашни водит.
- Ну, что вы такое говорите! - воскликнул Вэнь.
- Я вам вот что скажу, почтеннейший Куйсюань, - заговорил, обращаясь к сюцаю, Боцзюэ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики