ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Хью чуть улыбнулся, представив себе нравы, бытовавшие в ту куртуазную эп
оху. Как это отличалось от того, что было принято во времена правления поб
орницы нравственности королевы Виктории.
Ц Скажи, а тебе известно, что у Тревора Добсона имеется бриллиантовая ма
ска, в точности такая, как эта брошь?
Ц В самом деле? Ц Граф чуть насмешливо вскинул бровь, однако эта информ
ация показалась ему не стоящей внимания.
Ц Он владеет клубом, который называется «Бриллиантовый лес», и там наде
вает на себя эту необычную маску.
Вот теперь глаза графа заинтересованно вспыхнули.
Ц Откуда тебе это известно?
Ц Я имел удовольствие побывать там. Однако я и предположить не мог, что о
существовании этого клуба известно тебе.
Ц Я приложил немало сил, пытаясь закрыть его. Это пятно на репутации Лонд
она. Ц Боксли опасливо огляделся, а затем наклонился к Хью и прошептал:
Ц Появление в подобных местах и тебе грозит потерей репутации.
Ц Это единственное, что тебя волнует, отец? Ты думаешь лишь о сохранении
репутации? Ц Хью презрительно усмехнулся. Ц Сколько жизней ты положил
на алтарь своего божества?
Ц Все еще злишься на меня из-за той гувернантки? Ц Боксли насмешливо вс
кинул брови.
Хью глухо рассмеялся.
Ц Ты даже не помнишь ее имени!
Ц Я действовал в твоих интересах, Ц ответил ему отец.
Хью нахмурился:
Ц Ты убил больного, чтобы излечить его болезнь. Ты хоть понимаешь это?
Ц Придет день, и ты скажешь мне спасибо за то, что я для тебя сделал. Странн
о, что ты не счел нужным поблагодарить меня до сих пор.
Хью, не сдержав своего гнева, с силой опустил кулак на стоявший между ними
столик. Бокал лорда Боксли жалобно звякнул.
Ц Послушай меня, ты, упрямый старик, Ц прошипел Хью сквозь стиснутые зу
бы. Ц Я пришел сюда вовсе не затем, чтобы вспоминать то, что произошло тог
да. Ты прекрасно знаешь, Что я об этом думаю. Я хочу лишь выяснить, что имел в
виду Добсон, когда советовал мне поговорить с тобой.
Ц Не имею ни малейшего понятия! Ц Граф глубоко вдохнул и медленно выдох
нул. Ц А что это за дело, которое ты расследуешь сейчас?
Ц Похищение. Мне надо разыскать пропавшую незаконнорожденную дочь гра
фа Боумонта и актрисы Луизы Кэнфилд. Я полагал, что кто-то из друзей Добсо
на, входящих в небезызвестное тебе общество «ботаников», мог быть замеша
н в этом преступлении.
Ц Ты подозреваешь в преступлении «ботаников»? Ц с притворным удивлен
ием спросил граф.
Хью вспылил:
Ц Не смей так смотреть на меня, отец!
Ц Но в их число входит сам принц Уэльский!
Ц Мы оба прекрасно знаем, что принц даже не догадывается об истинной сут
и этого общества, а именно о том, что его члены занимаются торговлей девст
венницами Ц ведь это происходит только тогда, когда он, равно как и други
е не менее уважаемые мужи, покидает их собрания.
Глаза графа вспыхнули.
Ц Думай, что говоришь, мой сын. Даже знаменитому лорду Загадке не сойдут
с рук подобные оскорбления. Обвинять «ботаников» в изнасиловании юных д
евушек Ц это слишком серьезно. До меня, разумеется, доходили подобные сл
ухи, но я сам состою членом их общества вот уже более тридцати лет, и никог
да не замечал ничего подобного. Ты знаешь, с каким трудом мне удалось попр
авить благосостояние нашей семьи и вернуть ей уважение. Так неужели же т
ы полагаешь, что я позволю себе войти в общество, члены которого могли бы б
ыть уличены в столь недостойном поведении?
Хью откинулся на спинку кресла.
Ц Блажен, кто верует. Однако должен тебе сказать, что я больше не подозре
ваю «ботаников» в похищении мисс Парнхем.
На лице графа вспыхнуло любопытство.
Ц Интересно. И что же заставило тебя изменить свое первоначальное мнен
ие?
Ц Омела. «Ботаники» избрали своим символом остролист, а на месте похище
ния мисс Парнхем была обнаружена омела. Я склонен полагать, что Добсон мо
жет принадлежать к какой-то еще группе людей, которая и повинна в похищен
ии. Или, возможно, он даже действовал в одиночку. Но почему все-таки Добсон
хотел, чтобы я поговорил с тобой? И о чем я должен тебя расспросить?
Граф Боксли устало прикрыл глаза. Он явно колебался. Затем, решительно вы
ставив вперед подбородок, тряхнул головой и заявил:
Ц Я не хотел тебе этого говорить. Но дело в том, что Тревор Добсон… являет
ся твоим дядей.
Вот это да! Хью был оглушен подобным известием.
Ц Что?! Ц недоверчиво протянул он.
Ц Он мой сводный брат. Тебе хорошо известно, что твой дед не пропускал ни
одной юбки. Он наплодил немало незаконнорожденных отпрысков. Правда, его
больше привлекали доступные женщины Ц по преимуществу проститутки, ко
торых он подбирал прямо с улицы. Только один раз он влюбился Ц это была ма
ть Добсона. Он не признал этого сына своим наследником официально, но все-
таки оставил ему немалое состояние.
Ц Ты говоришь про Тревора Добсона?
Ц Именно. Отец позаботился о том, чтобы его побочный сын получил титул ба
ронета. Вскоре после рождения Тревора его мать вместе с ним перебралась
в небольшое поместье, так что теперь мы оказались соседями, как того и жел
ал мой отец. Мать Тревора выдавала себя за вдову. Я не стал оспаривать ее у
тверждения, поскольку мой отец и так причинил немало боли моей матери.
Ц Значит, Добсону по наследству досталась бриллиантовая маска, а тебе
Ц брошь. Я правильно понял?
Ц Я могу только предполагать, что маска принадлежала моему отцу. Брошь ж
е мне досталась по наследству от матери Ц это был ее свадебный подарок м
не. Пятый граф Боксли оставил наследникам очень немного, как тебе извест
но.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики