ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Или Биг-Хорн? Или горы Уайнд-Ривер? Вот это места! Мечта!— Я видел.Старик выложил ломтики бекона на тарелку, налил кофе и вынул из коробки хлеб.— Не слишком много, но ты ешь, сынок.Вэл снял пиджак и сел за стол.— Вам не нужен матрос? Почти бесплатно.Старик сухо рассмеялся:— Мне Повезло, что хватает на хлеб. Вот уже пять месяцев на реке нечего делать. Я рассчитывал заняться спасательными работами, — тут недавно пароход затонул, — но он вез муку. А намокшая в воде мука никому не нужна.Вэл поставил чашку на стол.— Где он затонул?— За поворотом реки, милях в тридцати вниз по течению. Пароход наткнулся на топляк и порвал обшивку. Он лежит не глубоко, можно высадиться на верхнюю палубу.— Хотите, попробуем? Могу помочь. Я хорошо плаваю и ныряю.— Бесполезно. Мука пропала.— Не обязательно. На Западе я видел промокшие мешки с мукой. В них пропала только часть муки. Она намокла и стала твердой, как цемент.— Эта мука в бочонках.— Тем лучше. Давайте попробуем?— Сейчас довольно холодно.Старик колебался, но Вэл видел, что он обдумывает предложение.— У вас есть оружие?— Только старое ружье.Они поговорили и вышли на палубу проверить оборудование. Оно оказалось в хорошем состоянии, паровая лебедка действовала. Буксир ходил па Миссури и ее рукавам. Он тянул баржи вверх по течению, толкал плоты вниз по реке и буксировал пароходы, потерявшие ход. Словом, настоящая речная рабочая лошадка.— Дожди — вода грязновата, — засомневался старик. — Тебе придется найти люк трюма, а если он закрыт, взламывать его.— Справлюсь.Вэл никогда не делал ничего подобного, но не солгал, сказав, что хорошо плавает и ныряет. Он читал о спасательных операциях, а в Сан-Франциско в отеле слышал рассказы о том, как поднимали затонувшие морские суда. Нет ничего лучше для сбора информации, чем фойе отеля в городе, охваченном «золотой лихорадкой». «В конце концов, меня хоть будут кормить», — подумал он.Старик изучал его с живым интересом.— Ты ведь образованный парень.— Нет, в школу я не ходил. Но много читал и беседовал с умным человеком о прочитанном.Старик пожал плечами.— Может, так оно и лучше. Ты быстро соображаешь, кажется, у тебя острый ум. Почему ты не начнешь изучать законы?— Я об этом не думал.— Ну так подумай. Даже если тебе не по душе стать юристом и открыть свою контору, такие знания всегда пригодятся. Знать законы очень полезно.Они проговорили большую часть дня, снова и снова возвращаясь к своему предприятию. Потом еще раз проверили оборудование.Вэла беспокоило только одно.— Нам обоим надо иметь оружие, — заключил он. — В городе столько бродяг. Большинство из них, наверное, честные люди, ищущие работу, но есть и такие, которые охотятся за чужими деньгами и чуют их издалека. Если мы поднимем муку… Сколько там бочек?— Судя по манифесту, пятьсот. Некоторые разбиты, а может — и все.— Их подъем займет немало времени, кто-то пронюхает о нашем предприятии. Нам лучше приготовиться к неожиданностям.— У меня нет денег, — огорчился старик. — Все, что могу предложить, — ружье и не слишком много патронов.Вдруг Вэлу пришла в голову шальная мысль. А что, если попробовать одолжить денег у управляющего «Сазерна»? Служащие отеля с большим почтением относились к Уиллу Рейли. Вдруг ему повезет?Вэл воспользовался бритвой старика Петерсона. Он брился уже два года, хотя и сейчас ему не нужно было скоблить щеки чаще, чем раз в несколько дней. У старика оказался пиджак, который пришелся парню впору. К отелю направился, когда над городом уже опустился вечер. Он чувствовал себя неловко, зная, что выглядит не так, как хотелось бы, однако еще хуже будет, если упустить свой шанс.В просторном фойе «Сазерна», как всегда, толпился народ. Портье глянул на Вэла и тут же отвернулся, но Даррант не стушевался, а подошел и спросил:— Могу я поговорить с управляющим?Портье смотрел на него холодно и даже презрительно.— С управляющим? По поводу чего?— Вы только скажите, что я племянник Уилла Рейли.Взгляд портье сразу изменился.— Да? Минуту…Через мгновение он провел Вэла в кабинет, где за письменным столом сидел управляющий.— Меня зовут Вэлентайн Даррант, я племянник Уилла Рейли.— Да, да, помню вас. Как поживает мистер Рейли?— Он погиб. Его убили.— О? — Отношение управляющего стало заметно прохладнее. — Чем могу служить?— Я приехал в город несколько дней назад. Меня ограбили. Мне дали работу, но требуются наличные. Вы не могли бы…Управляющий встал.— Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если… простите…Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея! Как он только мог думать, что ему ни с того ни с сего дадут деньги. Но все же насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл!Он повернулся и услышал голос:— Вэл?Перед ним стоял Билл Хикок.— Далековато от пастбищ бизонов вас занесло, сэр. — Вэл искренне обрадовался встрече.— Это точно. Вначале я тебя не узнал. — Он помолчал. — Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.— Спасибо, сэр.— Ты остановился здесь? — Хикок указал на отель.— Нет, сэр. Вообще-то, я нищий. У меня нет ни цента. — Он рассказал Хикоку все — о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире и закончил словами: — Поэтому мне нужен револьвер.— Рад бы помочь, малыш. Но, понимаешь, я и сам сейчас не купаюсь в деньгах. Собираюсь обратно на Запад, поведу пару охотничьих экспедиций. — Он вынул из кармана золотую монету. — Вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла.— Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики