ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Добрый вечер, Даттон.
— Добрый вечер, Медфорд. Какая приятная компания, — одобрительно кивая при виде приглашенных, заметил Даттон. — Нужно отдать вам должное: вам удалось собрать весь цвет общества в рекордно короткий срок и в очень неудачное время года. Мне немало пришлось потрудиться, чтобы уговорить Пенелопу уехать из Бата. И я счастлив видеть, что мои усилия были не напрасны. — Он многозначительно взглянул на Джорджа и возвел глаза к потолку. — Иначе мне бы несдобровать.
Не обращая внимания на ядовитый взгляд, которым леди Даттон одарила своего мужа, Джордж понимающе кивнул.
— Искренне рад видеть вас обоих. — Он сделал приглашающий знак рукой, моля Бога о том, чтобы разговор на этом и закончился. — Прошу вас, веселитесь.
— А которая из девушек ваша племянница? — поинтересовался Даттон, сведя на нет мечты Джорджа о завершении разговора. Встав на цыпочки — при непомерной своей толщине он был еще и маленького роста, — он принялся шарить по залу глазами. — Ага, вижу знакомое лицо. Это ваша дочь, Бреанна, и почему-то в одиночестве. Странно… Хотя я ее давно не видел, я бы все равно ее узнал. Мне кажется, она стала еще очаровательнее. Настоящая красавица в желтом.
Джордж так и замер. Настороженно взглянув в ту сторону, куда смотрел Даттон, он с облегчением вздохнул.
— Вы ошиблись, Даттон. Моя дочь среди гостей. Веселится. — Он махнул рукой в сторону музыкантов. — Она в голубом, а не в желтом, и танцует с Шелдрейком. А молодая девушка, о которой вы говорите, — моя племянница Анастасия.
У Даттона вытянулось лицо. Он ошарашено перевел взгляд с одной девушки на другую.
— Боже правый! Да они как близняшки!
— Их часто принимают за близняшек. — У Джорджа не было никакого желания продолжать беседу. Он уделил Даттону некоторое время, как того требовали правила приличия, убедился, что Бреанна находится там, где ей надлежит находиться, а именно рядом с лордом Шелдрейком, и теперь его ждут более важные дела, чем удовлетворять любопытство этого шута. — Я официально представлю Анастасию, когда соберутся все гости. А пока прошу меня извинить. У меня есть еще кое-какие дела. Прошу вас, ешьте, пейте, отдыхайте, веселитесь. Мой дом — ваш дом.
— Очень любезно с вашей стороны, Медфорд. — Облизнувшись, Даттон потащил жену — и свой живот — в глубину зала. Не иначе как к столам с закусками, раздраженно подумал Джордж.
— Здравствуйте, Медфорд, — послышался у него за спиной мужской голос.
Джордж обернулся. Это был Лаймен с чашкой пунша в руке.
— Вы устроили великолепный бал… и чрезвычайно дорогой. Рад, что ваши финансовые дела поправились.
Джордж замер.
— Не сейчас, — пробормотал он себе под нос и, не удостоив Лаймена взглядом, направился в глубину зала. Больше чем когда-либо он был полон решимости осуществить задуманное. Стоя у двойных дверей, выходящих на балкон, Анастасия смотрела, как низенький толстый человечек, отойдя от дяди Джорджа, повел свою жену в зал. По описанию, которое дала ей кузина, она догадалась, что это лорд Даттон. Она вспомнила, что рассказывала о нем Бреанна. Лорд Даттон — влиятельный дворянин, владелец нескольких огромных поместий, пароходной компании и нескольких менее значительных предприятий. В общем, идеальная кандидатура для финансирования ее замысла. Анастасия нахмурилась и невольно перевела взгляд туда, где танцевали лорд Шелдрейк и Бреанна. Скорее бы уж танец закончился и она смогла приступить к осуществлению своего плана. Наверное, поэтому она и не сводит глаз с Деймена Локвуда. Ждет, когда он наконец отпустит кузину. Однако в глубине души она понимала, что смотрит на маркиза вовсе не поэтому. На этого самого неотразимого человека в зале просто невозможно было не смотреть. Казалось, он затмевал собой всех вокруг. Все остальные мужчины выглядели мелкими и незначительными. Высокий, представительный, в безупречно сидевшем на нем фраке, он был потрясающе красив. Женщины — от молоденьких девушек до солидных матрон — не сводили с него восхищенного взгляда. Бреанна была ему под стать. Она держалась с достоинством, была грациозна и изумительно красива. Анастасия заправила за ухо выбившуюся прядь и едва не расхохоталась. Ну надо же, ничто не изменилось, все осталось таким же, каким было в детстве: она — сорвиголова, Бреанна — леди. И если Бреанну восхищает ее прямолинейность, она, Анастасия, испытывает непреходящее благоговение перед естественной грацией и спокойствием кузины. И в то же время Анастасия знала Бреанну лучше, чем кто бы то ни было. И сейчас, хотя кузина и казалась безмятежно спокойной, Анастасия чувствовала, что и она ждет не дождется, когда менуэт закончится. А может быть, ей лишь хочется, чтобы так было? «Сейчас же прекрати! — приказала себе Анастасия. — Ты считаешь, что на прошлой неделе в желтой комнате что-то произошло? Так вот, ничего там не произошло. Это все игра твоего воображения. Лорд Шелдрейк — человек, распоряжающийся твоим наследством, — представляет собой главное препятствие на твоем пути. Он с таким пылом отстаивал свою точку зрения, что заразил своей горячностью и тебя. Вот ты и вообразила себе невесть что!» И словно почувствовав что-то, Деймен Локвуд вскинул голову, оглядел зал, и его взгляд остановился на Анастасии. Несколько секунд они смотрели друг на друга. Чувствуя, как по ее телу прокатилась теплая волна, Анастасия поспешно отвернулась. Она не должна поддаваться чарам маркиза. Во-первых, из-за той роли, которую лорд Шелдрейк призван сыграть в ее жизни, а во-вторых, из-за роли, которую дядя Джордж хочет заставить его сыграть в жизни Бреанны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики