ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но прошло еще не больше часа с момента нашего приезда.
Мисс Пенгли обратила ко мне дружелюбную улыбку.
— Так приятно было узнать о Вашем приезде. Даблбуа — маленькая деревушка, я редко вижу сверстниц, разве что дочь пастора, мисс Уорели. Вы знакомы с ней? Очень достойная леди, правда, отец?
— О, очаровательная девица. Невыразительна, как пудинг.
Мисс Пенгли покраснела, я быстро сказала:
— Лорд Вульфберн тоже о ней высокого мнения. Он даже намеревался просить ее давать Клариссе уроки, но это было до моего приезда в Корнуэлл.
— Намеревался? Я бы сказал, горел желанием, даже настаивал, — заметил сэр Рональд.
Теперь настала моя очередь краснеть. К моему удивлению, на помощь мне пришла миссис Треффери.
— Да, мисс Уорели была бы прекрасной гувернанткой. Она обучает несколько детей из деревни, но с ними ее талант пропадает даром.
— Я уверена, что с Вами леди Клариссе лучше, — добавила мисс Пенгли. — Мы тоже очень рады, что Вы приехали.
— Разумеется, — согласилась миссис Треффери.
Сэр Рональд быстро устал от нашей болтовни, позвонил в колокольчик и распорядился внести графин с бренди.
— У Вас сегодня весь день болел живот, отец, — упрекнула его мисс Пенгли.
— Но у нас гости, Сарра. Не к чему при людях напоминать об этом. Кроме того, я уверен, что лорд Вульфберн привык к более сильным напиткам в это время. Нам всем не мешает подбодриться, если хотите, чтобы беседа продолжалась.
Сэр Рональд незаметно переменил тему разговора, все стали обсуждать предстоящую охоту. Мистер Друвс похлопал лорда Вульфберна по спине.
— Надеемся, Вы не откажетесь присоединиться, старина. И в следующий раз тоже. Ваш дедушка созывал на охоту огромное количество знакомых, все комнаты в Холле заполнялись приезжими. От Вас мы ожидаем того же.
— Пора Вам уже взять на себя какие-то общественные обязанности, — добавил сэр Рональд, но отнюдь не дружелюбным тоном.
При мысли о шумной компании энтузиастов охоты я не могла не обрадоваться. Это помогло бы прогнать из дома гнетущий мрак. Поворот событий меня обнадеживал, и я взглянула на лорда Вульфберна, чтобы убедиться, что он разделяет мое настроение.
Он сидел неподвижно, неестественно выпрямившись с застывшей маской вежливости на лице, но ничего не сказал, только слегка кивнул в ответ на предложение.
К счастью, миссис Друвс была страстным садоводом, и разговор естественно перешел на розы. Хозяйка дома пожаловалась на то, что ее кусты плохо цветут. Гостья настояла, чтобы мы вышли в сад посмотреть, в чем дело, она обещала дать квалифицированный совет. Кларисса пошла с нами, устав от кукол. Хотя у меня были нехорошие предчувствия, пришлось присоединиться к дамам, предоставив мужчинам обсуждать интересующие их темы.
Я видела, что мисс Пенгли тоже с беспокойством поглядывает на окна гостиной, но миссис Друвс не хотела нас отпускать. Только когда Клариссе понадобилось вернуться в здание по неотложным делам, мы смогли войти в дом. Мисс Пенгли пошла с Клариссой, остальные женщины прошли в гостиную.
Первое, что мне бросилось в глаза, была поза лорда Вульфберна. Он развалился в кресле, вытянув ноги, ворот его рубашки был расстегнут, галстук-бабочка небрежно болтался с одной стороны. В руке он держал наполовину опустошенный стакан, но сколько было выпито раньше, сказать было трудно. Сэр Рональд и гости не скрывали отвращения, но он бесстрастно взирал на них осоловевшими глазами.
— Черт побери, Вы забываете свои обязанности, — ревел сэр Рональд, но, увидев нас, замолчал.
Лорд Вульфберн не счел нужным изменить тему.
— А, собственно, кому я обязан и чем? — спросил он заплетавшимся языком.
— Вашим пэрством, конечно, — ответил мистер Друвс. Он сидел чопорно выпрямившись, желая, видимо, своей позой сделать укор Его Светлости. — Когда Вы были простым смертным, Ваше пьянство и грубость были достаточно омерзительными, но теперь у Вас титул, Вы не можете бросать тень на всю знать.
— Не вижу большой разницы в своем положении.
— Конечно, есть разница, — сказал достопочтенный Эдвард Треффери, доставая носовой платок. — Вам следует думать о новом положении, которое Вы теперь занимаете. Вы позорите всех пэров Англии своим поведением.
— Чушь. Абсолютно уверен, что местные жители меня знают и не подумают ничего плохого.
Трость сэра Рональда снова стукнула об пол.
— Ответ, достойный Вас. У Вас нет чувства приличия и ответственности ни перед имением, ни даже перед собственной дочерью.
Лорд Вульфберн прищурился. «Моя дочь Вас не касается, не стоит о ней заботиться».
— Так же, как Вы о ней не заботитесь.
— Потише на поворотах, сэр Рональд. Я могу случайно забыть, что Вы вдвое меня старше и не способны применить более действенное оружие, чем оскорбление.
Старик затрясся в гневе:
— Вы осмеливаетесь угрожать мне в моем собственном доме?!
— Если меня пригласили сюда, чтобы выслушивать оскорбления, то я постараюсь сам себя защитить.
— К черту, сэр. Я не потерплю… — выпалил сэр Рональд, забыв о нашем присутствии.
— Вы забываетесь, сэр Рональд, — лорд Вульфберн удивленно поднял брови. — Здесь присутствуют дамы.
— Негодный щенок! Убирайтесь немедленно из моего дома или…
— Вы вышвырнете меня, — он лениво усмехнулся. — Не думаю, что Вам это удастся. Даже с помощью этих джентльменов. Но если хотите, можете попробовать, я не против.
Из коридора послышался голос Клариссы, я испугалась, что она станет свидетельницей безобразной сцены. Нужно было что-то предпринять.
— Пожалуйста, лорд Вульфберн, уже темнеет, поедемте домой, Вы же хотели вернуться засветло.
В это время вошла Кларисса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики