ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хардкасл прикрыл дверь. Но прежде чем он успел сказать слово, мисс Миллисент Пебмарш отрывисто спросила:— Кто этот молодой человек?— Его зовут Колин Овн.— Это я уже знаю. Но кто он такой? И почему он здесь?Хардкасл посмотрел на нее с легким удивлением:— Он просто проходил мимо, когда мисс Вебб выбежала на улицу, крича об убийстве. Войдя в дом и увидев, что она не ошиблась, он позвонил в полицию, а мы попросили его пока подождать.— Вы называете его просто Колин.— Вы очень наблюдательны, мисс Пебмарш. — Наблюдательна? Совсем неподходящее слово. Но другого он не нашел. — Колин Овн действительно мой друг, хотя мы довольно давно не виделись. Он, понимаете ли, ихтиолог.— А-а, понятно.— А теперь, мисс Пебмарш, не могли бы вы рассказать об этом в высшей степени странном событии?— Я охотно расскажу то, что знаю, но знаю я немного.— Кажется, вы живете здесь уже довольно давно?— С пятьдесят девятого года. Я учительница — вернее, была учительницей. Когда выяснилось, что зрение мое спасти невозможно и я вскоре ослепну, я освоила шрифт Брайля и различные методики обучения слепых. Теперь я работаю в школе Ааронберга для детей-инвалидов.— Понятно. Давайте вернемся к сегодняшним событиям. Вы никого не ждали?— Нет.— Я прочитаю описание убитого, возможно, оно кого-нибудь вам напомнит. Рост пять футов девять или десять дюймов, около шестидесяти лет, темные волосы с проседью, карие глаза, гладко выбритый подбородок. Сложение плотное, но не полный. Руки чистые, ухоженные, одет в темно-серый костюм. По виду похож на клерка, бухгалтера, юриста — словом, человека умственного труда. Подходит это к кому-нибудь из ваших знакомых?Мисс Пебмарш задумалась.— Пожалуй, нет. Хотя ваше описание очень расплывчато и подошло бы ко многим. Этот человек наверняка не из моих близких знакомых, хотя я, возможно, встречала его раньше.— Вам никто в последнее время не писал, что собирается зайти?— Никто.— Хорошо. Итак, вы позвонили в бюро «Кавендиш», вызвали стенографистку и…Она прервала:— Прошу прощения. Я ничего такого не делала.— Вы не звонили в «Кавендиш» и не… — Хардкасл от изумления лишился дара речи.— У меня даже нет телефона.— На углу есть автомат.— Это верно. Но уверяю вас, инспектор, я не вызывала никаких стенографисток и никогда-повторяю, никогда — не звонила ни в какой «Кавендиш». — И вы не просили, чтобы к вам прислали мисс Шейлу Вебб?— Я сегодня впервые услышала это имя. Хардкасл смотрел на нее в недоумении.— Однако вы не заперли входную дверь, — заметил он.— Днем я ее почти никогда не запираю.— А если кто-нибудь заберется в дом?— Что, похоже, на сей раз и произошло, — сухо проговорила мисс Пебмарш.— Судя по данным экспертизы, мисс Пебмарш, этот человек умер между половиной второго и без четверти три. Где вы были в это время?Мисс Пебмарш подумала.— В половине второго я как раз вышла за покупками.— Не могли бы вы вспомнить, в каких именно магазинах были?— Конечно. Сначала я пошла на почту — ту, что на Олбанской дороге, отправила посылку и купила марки, потом в канцелярский магазин, к Филду и Рену, за кнопками и булавками. После этого я вернулась домой. Могу сказать точно во сколько, потому что часы с кукушкой пробили три, как раз когда я подходила к калитке. Я услышала их с улицы.— А другие часы?— Простите?— Дело в том, что все остальные ваши часы спешат больше чем на час.— Спешат? Вы имеете в виду напольные часы в углу?— Не только их, но и все остальные часы в той комнате.— Не понимаю, о каких остальных часах речь. В той комнате больше нет никаких часов. Глава 3 Хардкасл от удивления вытаращил глаза:— Вы что-то путаете, мисс Пебмарш. А часы дрезденского фарфора на каминной полке? А французские часики из золоченой бронзы? А серебряные переносные часы, и еще… да, еще те, на которых написано «Розмари»?На сей раз удивилась мисс Пебмарш:— Кто-то из нас, инспектор, явно не в своем уме. У меня никогда не было ни часов дрезденского фарфора, ни этих — как вы сказали — часов с надписью «Розмари», ни французских бронзовых, ни… что там еще?— Серебряные переносные часы, — машинально подсказал инспектор.— И таких тоже не было. Если не верите, спросите женщину, которая у меня убирает. Ее зовут миссис Куртен.Инспектор Хардкасл был совершенно сбит с толку. Мисс Пебмарш говорила уверенным и твердым тоном человека, который не сомневается в своей правоте. Инспектор помолчал, пытаясь переварить новую информацию. Потом встал со стула:— Мисс Пебмарш, вы не могли бы пройти со мной в соседнюю комнату?— Разумеется. По правде говоря, мне и самой интересно взглянуть на эти часы.— Взглянуть? — Хардкасла царапнуло неподходящее слово.— Точнее говоря, потрогать, — поправилась мисс Пебмарш. — Слепые люди, инспектор, тоже употребляют общепринятые речевые обороты, пусть они и не совсем соответствуют их возможностям. Говоря «взглянуть», я имела в виду пощупать, подержать в руках. Следуя за мисс Пебмарш, Хардкасл прошел в соседнюю комнату. Работавший там дактилоскопист поднялся навстречу.— Я закончил здесь, сэр, — доложил он, — можно трогать.Хардкасл кивнул, взял дорожные часики с надписью «Розмари» и вложил в руки мисс Пебмарш. Она тщательно ощупала их.— Самые обыкновенные дорожные часы, — заметила она, — в обычном кожаном футляре. Но это не мои часы, инспектор, и я могу с уверенностью сказать, что, когда в половине второго уходила из дому, их тут не было.— Спасибо.Инспектор забрал их назад и осторожно снял с каминной полки часы дрезденского фарфора.— Аккуратнее, — предупредил он, передавая их мисс Пебмарш, — они очень хрупкие.Мисс Пебмарш осторожно, едва касаясь, ощупала часы кончиками пальцев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики