ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Генералу Глодруту и нескольким солдатам удалось спастись. Совет уже информирован об этом.— Глодрут! — выдохнул Келсон. Он торопливо направился к свету, чтобы прочесть письмо. — И Бурхард тоже! Миледи, простите меня, но я получил очень важное известие.При этих словах Морган вспомнил, что в комнате находится третий человек.Он взглянул на женщину и встретил взгляд больших сине-зеленых глаз.Морган мысленно ахнул, в его памяти вспыхнуло воспоминание о встрече на дороге близ часовни Святого Торина: роскошная карета и леди с волосами цвета пламени. Затем он вспомнил вторую встречу — женщину и ребенка, выходящих из собора в Джассе. Это была та самая женщина.Женщина, чье прекрасное лицо осталось у него в памяти с самой первой встречи на дороге в Джассу.Кто она?И что делает здесь, в покоях графини Марли?Он невольно шагнул к ней, но тут же остановился, скрыв свое смятение коротким поклоном.Удары пульса звучали колоколом в его ушах, мысли путались.Единственное, на что он оказался способен, так это поднять голову, заглянуть в ее глаза и пробормотать невнятное приветствие:— Миледи…Леди неуверенно улыбнулась Моргану.— Я вижу, что вы не просто охотник Ален, который помог вытащить мою карету у часовни Святого Торина, — мягко сказала она.Глаза ее были такими же бездонными, как глубины озера Рендала.— О, ваше лицо было единственным приятным воспоминанием о том ужасном дне, — произнес Морган, воздавая хвалу небесам за их милость к нему. — Я видел вас еще только один раз, хотя вы меня не заметили. Но в своих снах…Он внезапно осекся, вспомнив, что не имеет права говорить это.Женщина опустила глаза и в смущении стала теребить пояс.— Простите меня, милорд, но я не знаю, как обращаться к вам.Я…Келсон закончил чтение, повернулся к ним и с удивлением увидел смущенных Моргана и графиню.— Миледи, простите мои манеры. Я забыл, что вы незнакомы с Его Светлостью герцогом Корвина Морганом. Морган, это леди Риченда, жена Брана Кориса.Услышав ненавистное имя, Морган с трудом сдержал себя. Он постарался остаться внешне спокойным и не показать глубокого разочарования.Ну, конечно, она жена Брана. Кто же еще мог быть здесь, в этой комнате?Риченда Марли! Жена Брана Кориса!О, как безжалостна судьба! Она свела их вместе после первой встречи, чтобы снова и уже навсегда разлучить.Риченда Марли!Боже, как же он не понял этого раньше?Он нервно откашлялся, поклонился, но покашливания не прекратил, скрывая свое разочарование.— Леди Риченда и я уже встречались, сэр. Я помог вытащить из грязи ее карету у часовни Святого Торина. Я… тогда был переодет… Она не знала, кто я такой.— И он не знал, кто я, — пробормотала Риченда и подняла голову, избегая, однако, встречаться глазами с Морганом.— О, — выразительно произнес Келсон.Он переводил глаза с Моргана на женщину и обратно и никак не мог понять странную реакцию Моргана.Наконец, Келсон широко улыбнулся и сказал:— Рад слышать, что даже в одежде простолюдина ты остаешься галантным, Морган. Простите нас, миледи, но нам пора, нас ждут дела. А кроме того, полагаю, вам сейчас хочется остаться одной. Пожалуйста, не стесняйтесь и обращайтесь ко мне за помощью, если она понадобится.— Вы очень добры, сэр, — тихо поблагодарила Риченда, кланяясь и снова опустив глаза.— Морган, мы идем?— Как пожелаешь, мой принц.— Простите, сэр, — остановила короля Риченда.Келсон повернулся к женщине, которая очень странно смотрела на него.— Что-нибудь нужно, миледи?Тяжело дыша, Риченда подошла к ним, ее руки нервно перебирали пояс. Затем она рухнула перед королем, опустив голову. Келсон удивленно посмотрел на Моргана.— Сэр, окажите мне милость, молю вас.— Милость, миледи?Риченда подняла глаза на Келсона.— Да, сэр. Позвольте мне ехать с вами в Кардосу. Может быть, я смогу переговорить с Браном, убедить его покаяться — если не ради меня, то ради нашего сына.— Ехать с нами в Кардосу? — переспросил Келсон, молчаливо призывая Моргана на помощь. — Миледи, это невозможно. В армии нет места женщинам благородного происхождения. И, кроме того, я не могу подвергать вас опасностям, которые ожидают нас. Мы идем на войну, миледи.Риченда опустила глаза, но не поднялась.— Я знаю о трудностях и готова переносить тяжелые испытания. Но это единственное, что я могу сделать, чтобы как-то загладить вину моего мужа. Пожалуйста, не отказывайте мне, сэр.Келсон снова посмотрел на Моргана, ожидая совета, но тот был поглощен изучением паркета под ногами.Внезапно Келсон ощутил, что Морган хочет, чтобы он согласился, хотя Морган ничего не сказал и не сделал никакого движения. Келсон неуверенно рассматривал Риченду, распростертую у его ног, затем наклонился и, взяв ее за руки, поднял с колен. Он решил сделать еще одну попытку переубедить ее.— Миледи, вы не понимаете, о чем просите. Это будет очень трудно — путешествовать с армией, без удобств, без прислуги…— Я могу ехать под защитой епископа Кардиеля, сэр, — умоляла она. — Возможно, вы не знаете, но Кардиель — дядя моей матери. Он не станет возражать, я знаю.— Он поступит очень глупо, если согласится, — сказал Келсон, заглядывая в лицо леди. — Морган, ты хочешь возразить?— Я могу только повторить твои доводы, — спокойно произнес Морган. — Но миледи трудностей не страшится.Келсон вздохнул, а затем неохотно кивнул.— Хорошо, миледи. Я разрешаю вам ехать, но при условии, что епископ Кардиель будет согласен. Мы выезжаем на рассвете, так что осталось всего несколько часов. Вы успеете подготовиться?— Да, сэр. Благодарю.Келсон кивнул.— Морган проследит, чтобы вам были предоставлены все возможные в походе удобства.— Благодарю, сэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики