ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

однако многократно повторенное им
слово Huitzilopotchi, казалось, что-то говорило мне. Много позже я осознал,
что это слово выплыло из трудов великого историка, и возникшая ассоциация
заставила меня содрогнуться.
Кульминация этой ужасной ночи, непостижимая и стремительная, произошла,
когда я достиг последней пещеры, в которой заканчивалось наше путешествие.
Безбрежную темноту прорвал последний вопль мексиканца, подхваченный диким
хором. Ничего подобного мне не доводилось слышать за всю мою жизнь. В тот
момент мне показалось, что вся земная и неземная нечисть отверзла глотку,
чтобы погубить человеческий род. В ту же секунду свет, который излучало мое
кольцо, погас, и я увидел зарево, исходившее из пропасти в нескольких ярдах
от меня. Я приблизился к пламеневшей пропасти, поглотившей несчастного
Ромеро. Свесившись, я заглянул в бездонную пустоту кромешного ада,
бурлившего огнями и звуками. Сначала я видел лишь кипящее варево света, но
затем очертания, хотя и смутные, стали выплывать из месива, и я различил
Хуан Ромеро? О Боже! я должен молчать! Само небо пришло мне на помощь,
раздался жуткий грохот, словно две вселенные столкнулись в космосе, и
зрелище, открывшееся мне, исчезло. Нахлынувший хаос сменился покоем
забвения.
Обстоятельства этого события столь странны, что я затруднять продолжить
рассказ. Все же постараюсь изложить, что последовало дальше, не пытаясь
разобраться, где кончается реальность и начинается ее видимость. Я очнулся
целым и невредимым у себя в постели. Красный отблеск окрасил окно. Поодаль,
на столе, в кольце мужчин, среди которых был и наш лекарь, лежало
безжизненное тело Хуана Ромеро. Старатели обсуждали странную смерть
мексиканца, словно погрузившегося в глубокий сон; смерть, видимо, каким-то
непостижимым образом связанную с ужасной вспышкой огня, упавшего на гору и
сотрясшего ее. Вскрытие не пролило света на причины гибели Ромеро, ибо не
выявило ничего, что могло бы помешать ему и дальше дышать земным воздухом. В
обрывках глухих разговоров звучали предположения, что мы с Ромеро не спали
той ночью, однако буря, пронесшаяся над Кактусовыми горами, не потревожила
сон других старателей. Рабочие, рискнувшие спуститься в шахту, сообщили, что
произошел обвал, запечатавший пропасть, которая накануне произвела на всех
такое ужасное впечатление. Когда я поинтересовался у сторожа, слышал ли он
какие-нибудь особенные звуки перед мощным разрядом грома и молнии, он
упомянул завывания койота, собаки и злого горного ветра и ничего более. У
меня нет оснований не верить его словам.
Перед тем как возобновить работы, суперинтендант Артур вызвал
специальную опытную команду, чтобы обследовать район, где разверзлась
пропасть. Команда приступила к работе без особого энтузиазма, но вскоре
просверлила глубокую скважину. Результат оказался крайне любопытным.
Предполагалось, что свод над пустотой не должен быть толстым, однако буры
наткнулись на обширные залежи твердой породы. Ничего не обнаружив, даже
золота, суперинтендант прекратил поиски, но часто, когда он сидел,
задумавшись, за своим столом, недоуменное выражение осеняло его лицо.
И еще один любопытный факт. Вскоре после того, как я очнулся в то утро,
я заметил, что с моей руки необъяснимым образом исчезло индийское кольцо.
Несмотря на то, что я очень дорожил им, его исчезновение принесло мне
облегчение. Если его присвоил кто-то из старателей, то это был очень хитрый
человек, умело распорядившийся своим трофеем, ибо ни официальное объявление
о пропаже, ни вмешательство полиции ничего не дали: я больше никогда не
видел своего кольца. Но что-то заставляло меня усомниться в том, что кольцо
похитила рука смертного, слишком долго я жил в Индии.
Я не знаю, как мне относиться ко всему происшедшему. При свете дня,
какое бы время года ни стояло на дворе, я склонен верить, что странные
события были лишь плодом моего воображения, но осенними ночами, едва в два
часа пополуночи раздается зловещий вой ветра и одичавших зверей, из
неизведанной глубины наплывает окаянный ритм... и я чувствую, что жуткое
перевоплощение Хуана Ромеро действительно свершилось.

Перевод Е. Бабаевой



1 2 3

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики