ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Надеюсь, я имею право
Спросить вас про нее точней?

Камино
Я удивляюсь, что о ней
До вас не долетела слава.
Но вам и без хвалебных слов
Известно, что она красива;
Она умна, благочестива;
Отец ее — в летах и вдов.
Доход в две тысячи дукатов
Идет в наследство, — чистоган,
Без фальши.

Дон Гарсия
Слушаешь, Тристан?

Тристан
Еще б не слушать! Шлите сватов.

Камино
А родовита ли она,
Об этом даже нет вопроса:
Отец — де Луна, мать — Мендоса,
Блистательные имена.
Из-за руки ее прелестной
Любой поспорил бы король.

Дон Гарсия
Амур, дай крылья мне, позволь
Взлететь к ее красе небесной!
Живет она далеко?

Камино
Рядом
С Викторией.

Дон Гарсия
Сомнений нет.
И вы проложите мне след
К недосягаемым отрадам?

Камино
Готов служить обоим вам.

Дон Гарсия
А я услуги не забуду.

Камино
Так, стало быть, у вас я буду
Сегодня к десяти часам.

Дон Гарсия
Вы так и скажете, понятно,
Лукреции.

Камино
Храни вас бог.

(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Гарсия, Тристан.

Дон Гарсия
О небеса! Кто думать мог?
Как это все невероятно!
Тристан! Кто одержал победу?
Красивей, как сказал возница,
Лукреция, моя царица.
Та, что со мной вела беседу,
Мне и назначила свиданье.

Тристан
Ничем неоспоримый довод.

Дон Гарсия
А у другой — какой же повод
Такое сочинять посланье?

Тристан
В конце концов к чему гадать?
Все очень скоро станет ясно:
Ведь вы же можете прекрасно
Ее по голосу узнать.

Дон Гарсия
И я не ошибусь, конечно,
Затем что этот дивный звук,
Источник радостей и мук,
Носить в душе я буду вечно.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Паж, с письмом. Те же.

Паж
Сеньор, я это приношу
Для передачи вам.

Дон Гарсия
Накройтесь.

Паж
О нет, сеньор, не беспокойтесь.

Дон Гарсия
Пожалуйста, я вас прошу.

(Читает про себя.)
«Чтоб разрешить два-три вопроса,
Не требующих много слов,
У стен Сан-Бласа, в семь часов
Я жду вас. — Дон Хуан де Coca».

(В сторону.)
Великий боже! Вызов! Вдруг!
Что могут значить эти шутки?
В Мадрите я всего лишь сутки,
И дон Хуан — мой близкий друг…

(Пажу.)
Скажите, чтобы дон Хуан
Не беспокоился.

Уходит паж.

Тристан
Сеньор,
Что с вами? Бледность, мутный взор.
В чем дело?

Дон Гарсия
Ничего, Тристан.

Тристан
И я узнать не вправе?

Дон Гарсия
Нет.

Тристан (в сторону)
Расстроен, видно по всему.

Дон Гарсия
Дай плащ и шпагу. — Не пойму!
При чем тут я? Чем он задет?

Уходит Тристан.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Бельтран, дон Гарсия; затем Тристан.

Дон Бельтран
Гарсия…

Дон Гарсия
Слушаю, сеньор.

Дон Бельтран
Я бы хотел, чтоб мы вдвоем
С тобой проехались верхом.
Есть неотложный разговор.

Дон Гарсия
Исполню все.

Входит Тристан и одевает дона Гарсию.

Дон Бельтран
Ты шел гулять?
Ведь солнце горячей огня!

Дон Гарсия
Нет, по соседству. Граф меня
Звал на бильярде поиграть.

Дон Бельтран
Ну, что же, если ты считаешь,
Что можно, только что с пути,
Знакомство сразу же вести
С людьми, которых ты не знаешь,
То помни, что условий два,
И нарушать их очень глупо:
Играть не крупно, даже скупо,
И скупо взвешивать слова.
Таков совет. Не соблюдать
Его, конечно, ты свободен.

Дон Гарсия
Сеньор, совет ваш превосходен.

Дон Бельтран
Ты сам бы должен подобрать,
Чтоб вышло пышно и богато,
Убор для твоего коня.

Дон Гарсия
Распоряжусь.

(Уходит.)

Дон Бельтран
И жди меня.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Бельтран, Тристан.

Дон Бельтран (в сторону)
Признание лисенсиата
Меня расстроило вконец.

(Тристану.)
Тристан, ты взял под свой надзор
Гарсию?

Тристан
Полностью, сеньор.

Дон Бельтран
Забудь, что я ему отец,
И, если так же, как в былом,
Меня ты любишь неизменно,
Прошу, скажи мне откровенно
Свое суждение о нем.

Тристан
В такой короткий промежуток
Я изучить его не мог.

Дон Бельтран
Язык твой робок, да, дружок!
С твоим умом довольно суток,
Чтоб строго взвесить приговор.
Скажи мне правду, умоляю;
Будь откровенен!

Тристан
Я считаю,
Что дон Гарсия, мой сеньор,
Раз вы желаете ответа
И верите моим словам…

Дон Бельтран
Ты был всегда правдив и прям,
И я люблю тебя за это.

Тристан
Выказывает редкий ум
И рассуждает очень тонко,
Но он причудливей ребенка
И поступает наобум.
Он саламанкским молоком
Еще изрядно отдает,
А юный тамошний народ
Страдает буйным языком.
Неосмотрительность в речах,
Вранье без меры и стыда,
Хвастливость и во всем всегда
Желанье показать размах.
Сегодня он за час соврал
Раз пять иль шесть, коль знать хотите.

Дон Бельтран
Великий боже!

Тристан
Погодите,
Я вам не все еще сказал.
Его вранье такого свойства,
Что все его изобличат.

Дон Бельтран
О боже мой!

Тристан
Я был бы рад
Не причинять вам беспокойства,
Но вы велели мне, сеньор.

Дон Бельтран
И я благодарю сердечно.

Тристан
Вы понимаете, конечно,
И это лишний разговор,
Что если мой сеньор, ваш сын,
Узнает это, — мне беда.

Дон Бельтран
Он не узнает никогда.
Об этом знаю я один.
Скажи, чтобы седлали живо.
Поторопи.

Уходит Тристан.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Бельтран.

Дон Бельтран
Великий бог,
Раз это допустить ты мог,
То, значит, это справедливо.
Чтоб сын единый, луч единый,
Последний из живых лучей
Печальной старости моей,
Так омрачил мои седины!
Что делать! Видно, рок судил,
Чтобы отцы всегда страдали,
Чтоб много пережил печали,
Кто в этом мире много жил.
Терпенье! Надо, если можно,
Немедленно его женить;
Изъян удастся починить,
Но браться надо неотложно,
Сейчас, пока по всей столице
Не прошумел его порок,
Чтоб он еще жениться мог
На знатной именем девице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики