ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– И вы действительно думали, будто сможете все изменить, однажды заставив обратить на себя внимание?
– Если мне этого действительно хотелось, надо же было с чего-то начинать, – заметила Мери:
– Судя по всему, вы должны были знать, что романтические отношения нельзя заказать, нельзя назначить на определенный час и тем более нельзя по прихоти отмахнуться от них, если уж они появились…
На сей раз выдержка подвела Мери.
– Пожалуйста, мистер Дервент, стоит ли продолжать? Я правда понимаю, что эта «новая модель поведения», как вы выразились, не возьмется ниоткуда, только захоти. И если мне так и не удалось убедить вас, что единственное, чего я хотела, – это всего лишь иллюзии влюбленности, тогда мне нечего добавить, хотя теперь я понимаю, что не имела права вмешивать вас в свои дела, и я приношу свои извинения.
Дрожащими пальцами она подняла сумочку, надеясь, что он воспримет это как намек на то, что ей хочется уйти.
Он поманил официанта и подписал принесенный счет, затем сказал: «Всего лишь иллюзия, а? Что ж, это несложно устроить…» – оставив Мери в смущенной растерянности, которую она чувствовала все время, пока шла к машине.
– Куда же мы отправимся теперь? Потанцевать? Или вы предпочитаете кабаре?
(Вот, значит, в чем дело – «иллюзия влюбленности»! Оказавшись наедине с ней, мистер Дервент, должно быть, подумал: «Назвалась груздем… Она получит свой романтический вечер, или я докопаюсь до причин всей затеи!») Мери облизнула губы, испытывая неприязнь к нему.
– Ни то ни другое, мистер Дервент. Вы уже были слишком добры ко мне, действительно пригласив пообедать, и сейчас я хотела бы попасть домой. Вы и без того очень добры.
– Стоит ли так резко жать на тормоза, – возразил он, – тем более что чувствуете себя в чем-то передо мной обязанной?
– Обязанной перед вами?
– Именно. В конце концов, это вы вмешались в мои планы на вечер, а не наоборот.
– Но… вы же сказали, что это вас нисколько не стеснит!
– Да и не стесняет. Но если угодно, я вполне способен заполнить свой вечер в лондонском Вест-Энде. – Он показал Мери на часы. – Девять тридцать… Не совсем «колдовской час», не так ли? Даже, – его губы тронула ироническая усмешка, – Золушкам не время бежать с бала!
– Я и не претендовала на роль Золушки на балу!
– Извините. Мисс Незаменимость – так будет точнее, верно? – Замолчав, он отвернулся от Мери и положил руку на рычаг передач. – Хорошо. Я отвезу вас домой.
Но Мери решила не уступать победу. Не глядя на мистера Дервента, она попросила:
– Нет, пожалуйста… Мы поедем куда-нибудь в другое место, если хотите.
Немного помолчав, он обронил:
– Я не могу принять от вас этой жертвы!
– Это… никакая это не жертва. Мне действительно хочется сходить с вами еще куда-нибудь, – возразила она, стараясь не замечать насмешку, прятавшуюся в его замечании.
Мистер Дервент включил зажигание:
– Значит, мы едем дальше, но не в качестве похитителя красавиц и его жертвы, а как друзья?
Мери заставила себя поглядеть во внимательно изучающие ее глаза.
– Как друзья, если можно. – Она почувствовала странное удовлетворение и снова приободрилась, увидев на лице мистера Дервента улыбку.
Глава 2
В течение следующих трех часов Мери ухитрилась забыть, что когда-нибудь наступит «завтра» и Клайв Дервент покинет Лондон, едва ли вспомнив о ней, тогда как она снова и снова будет возвращаться в самый приятный вечер своей жизни, на который, так сказать, прорвалась без билета. Какое-то время Мери согревала себя вскоре растворившейся фантазией, будто она на самом деле та Весьма Важная Особа, которой выглядела при таком эскорте, но, мельком поймав свое отражение в зеркале во время танца, она почувствовала, что, между прочим, не так уж роняет авторитет мистера Дервента в глазах окружающих.
Они танцевали в клубе, где его приняли с тем же почтением, что и в ресторане. Потом они ездили куда-то еще – посмотреть, как другие танцуют зажигательное фламенко, и в итоге оказались за чашечками кофе в плавучем ресторанчике, пришвартованном на реке близ Чисвика. Когда они вышли из машины у дома Мери и та вспомнила о предложении Клэр пригласить своего кавалера и представить их друг другу, эта мысль показалась ей весьма привлекательной.
– Вы не подниметесь со мной? Клэр хотела с вами познакомиться. – Она надеялась что он ответит да, и чудесный вечер продлится еще немного…
Но он отрицательно покачал головой:
– Думаю, нет, извините. Если можно, я только доведу вас до двери и отправлюсь восвояси.
Значит, все-таки это был конец. Голос мистера Дервента звучал так, что у Мери отпала охота уговаривать его. Разочарованная, она начала репетировать слова благодарности по дороге наверх, к дверям квартиры, и еще не успела толком их подготовить, когда увидела, что он протягивает руку за ключом.
– О… – Хрупкое самообладание, обретенное ею этим вечером, пошатнулось, и нервные поиски ключа в сумочке быстро привели к падению последней. Почти все высыпалось на пол. Клайв Дервент едва ли не единственным точным движением спас жертв катастрофы и протянул их – губную помаду и все прочее – Мери, но помедлил немного с футляром для очков.
– Вы не надели их ни разу за весь вечер, – заметил он.
– Нет. Не так давно у меня начались слабые головные боли от переутомления глаз. Но очки нужны мне только для работы, требующей напряжения, когда я печатаю или читаю мелкий текст.
– Стало быть, вы не пользуетесь ими в качестве маскировки?
– Маскировки?
Быстрым движением он вложил футляр в открытую сумочку.
– Мне просто пришло в голову… – заговорщицким тоном произнес он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики