ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да, сеньор. Вот ваше собственноручное согласие.
Дон Херонимо. Как? Вы думаете похитить мое дитя путем обмана, путем подлога? И вы рассчитываете таким же способом получить ее состояние? Ну, знаете, вы точно такой же мошенник, как Исаак!
Дон Антоньо. Нет, дон Херонимо. Хоть я и воспользовался этим письмом, чтобы получить руку вашей дочери, я никогда бы не завладел ее состоянием путем обмана. Вот, сеньор! (Вручает ему письмо.) А теперь вместо приданого, подарите ей ваше благословение, а я взамен этого уступаю ей то немногое, что у меня есть. Если бы вы ее выдали за принца, он не мог бы предложить вам большего.
Дон Херонимо. Однако, убей меня бог, вы совершенно удивительный молодой человек! Но неужели у вас хватает дерзости полагать, что никто, кроме вас, не способен на благородный поступок? Слушай, Луиса, скажи этому твоему надменному безумцу, что я не знаю второго человека, который отказался бы от твоего богатства. И, клянусь жизнью, он – единственный во всей Испании, достойный его получить. Так вот, благословляю обоих вас! Я – упрямый старик, когда бываю неправ. Но теперь вы убедитесь, что я могу быть не меньше упрям, когда я прав.
Входят дон Фернандо и донья Клара.
Новое чудо! Что это значит, Фернандо? Никак ты похитил монахиню?
Дон Фернандо. Она монахиня только по одежде, сеньор. Вглядитесь внимательнее, и вы увидите, что это Клара д’Альманса, дочь дона Гусмана, и вместе с тем – это моя жена, правда, похищенная, прошу прощения.
Дон Херонимо. И с какими богатствами похищенная, гром и молния! Фернандо, ты рассудительный плут, и я тебя прощаю. А вы, ей-богу, прелестная молодая особа. Ну, веселись, плутовка, поцелуйте свекра!
Донья Клара. Извольте, уважаемый сеньор. И обходитесь с нами ласково.
Дон Херонимо. Черт возьми, эти губки, видно, еще не успели окоченеть от целования четок! Ей-богу, мне кажется, я готов стать первым весельчаком в Испании. Луис! Санчо! Карлос! Слышите вы меня? Все ли двери в моем доме распахнуты настежь? Свадьбы наших детей – единственные праздники в нашем возрасте. И в эти дни мы с наслаждением тратим последний запас веселости, какая в нас осталась.
Музыка за сценой.
А, вот и наши друзья и соседи!
Входят маски.
Честное слово, это будет ночь! С вином, и плясками, и пением, чтоб к нам сбежались и стар и млад!
ФИНАЛ
Дон Херонимо.
Давайте веселиться
И стар и млад – беситься.
Пришла для всех
Пора утех
Вино, и пляс, и смех.
Донья Луиса.
Хочу, чтоб шумный бал
До солнца не стихал.
Эта ночь – для нас.
Не смыкая глаз,
Рассветный встретим час.
Дон Фернандо.
У дев алеют щеки,
Алеют вин потоки.
Пришла для всех
Пора утех
Вино, и пляс, и смех.
Дон Антоньо.
Под утро праздник наш
Закончим звоном чаш.
Эта ночь – для нас.
Не смыкая глаз,
Рассветный встретим час.
Донья Клара.
Сегодня мы изгнали
Из сердца все печали.
Пришла для всех
Пора утех
Вино, и пляс, и смех.
Дон Херонимо.
Я дорогим гостям
Урок веселья дам.
Пришла для всех
Пора утех
Вино, и пляс, и смех.
Все уходят.


Иллюстрации

«Дуэнья». Дон Фернандо – П. Зиньковский, Исаак Мендоса – Б. Левинсон
Московский драматический театр имени К. С. Станиславского. 1943

«Дуэнья». Донья Луиса – И. Прейс, дуэнья – Е. Рубцова
Московский драматический театр имени К. С. Станиславского. 1943

«Дуэнья». Дон Херонимо – Н. Сидоркин, донья Луиса – И. Прейс
Московский драматический театр имени К. С. Станиславского. 1943

«Дуэнья». Исаак Мендоса – Б. Левинсон, донья Луиса – И. Прейс
Московский драматический театр имени К. С. Станиславского. 1943

«Дуэнья». Дон Фернандо – П. Зиньковский, дон Херонимо – Н. Сидоркин, донья Луиса – И. Прейс
Московский драматический театр имени К. С. Станиславского. 1943

«Дуэнья». Дон Антоньо – П. Глебов, дон Фернандо – 77. Зиньковский
Московский драматический театр имени К. С. Станиславского. 1943

«Дуэнья». Дон Херонимо – Н. Сидоркин, Исаак Мендоса – Б. Левинсон
Московский драматический театр имени К. С. Станиславского. 1943

«Дуэнья». Сцена из спектакля
Государственный академический театр драмы Латвийской ССР. Рига. 1945

«Дуэнья». Сцена из спектакля
Государственный академический театр драмы Латвийской ССР. Рига. 1945

Дуэнья – В. Захарова, Исаак Мендоса – А. Смиранин
Государственный театр драмы имени Грибоедова. Тбилиси. 1952

Дон Фернандо – А. Нирванов, Исаак Мендоса – А. Смиранин
Государственный театр драмы имени Грибоедова. Тбилиси. 1952

«Дуэнья». Декорации художника Е. Донцовой
Государственный театр драмы имени Грибоедова. Тбилиси. 1952
Послесловие
Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии.
Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.
1
История английской литературы и театра сохранила имена трех членов семьи драматурга. Дед писателя, Томас Шеридан (1687–1738), – разорившийся землевладелец и священник, лишенный прихода за проповедь против британского владычества в Ирландии, – принадлежал к числу ближайших друзей Джонатана Свифта. В его поместье были написаны «Письма суконщика» и «Путешествия Гулливера». Его сын, отец Шеридана, тоже носивший имя Томас (1719–1788), завоевал известность как руководитель дублинского театра, актер, специалист по ораторской и сценической речи, автор словаря английского языка и в свое время популярной, но, к сожалению, не сохранившейся комедии «Капитан О'Бландер, или Храбрый ирландец».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики