ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Гемпшир (Гэмпшир) — графство в Южной Англии, расположенное к востоку от Дорсетшира. Уилтшир. Глостер (Глостершир) — графства на юге Англии, выходящие к побережью Ла-Манша. Чешир — графство на западе Англии с центров в городе Честере; его северной границей является река Мерсей] , который не поспешил бы приветствовать вас и встать рядом с вами.— Они никуда не денутся, — упрямо повторил герцог, пытаясь заставить себя поверить, как это делают женщины, в реальность своих надежд. В этот момент дверь в комнату распахнулась и на пороге появился Крэгг.— Ваша милость! — объявил он, — Только что прибыл мистер Баттискомб, и он просит немедленно принять его.— Баттискомб! — вскричал герцог, и его глаза вновь заблестели, а на щеках появился румянец. — Ради Бога, скорее просите его сюда.— Господи, укрепи нас добрыми известиями, — проговорил Фергюсон.Монмут повернулся к Уайлдингу:— Это мой агент, которого я недавно послал из Голландии расшевелить дворян до самого Мерсея . [Мерсей (Мерси) — река в Англии, впадающая в Ирландское море; длина ее составляет 110 км; в устье этой реки расположен город Ливерпуль] — Я знаю, — сказал Уайлдинг, — мы встречались несколько недель назад.— Теперь-то вы убедитесь в беспочвенности ваших сомнений, — пообещал ему герцог.Но мистер Уайлдинг, который был лучше осведомлен на этот счет, промолчал.
Глава XIVСОВЕТ
Мистер Кристофер Баттискомб, дорсетский джентльмен, обладатель изысканных манер, был, как и Вэйд, юристом по профессии. Он был одет во все черное, и черты его лица с трудом различались под огромным париком, используемым скорее для предосторожности, чем ради украшения. Держа шляпу в руках, он подошел к столу и склонился в поклоне, приветствуя собравшихся; мистер Уайлдинг заметил, что на нем были шелковые чулки, совершенно не запачканные грязью. Вероятно, мистер Баттискомб очень любил комфорт, если в такой день решился приехать а экипаже. Он едва успел поцеловать руку герцога, как Грей, Фергюсон и Флетчер засыпали его вопросами.— Джентльмены, джентльмены, не торопитесь... — мягко укорил их герцог. — Мы рады видеть вас, Баттискомб, — сказал он, когда восстановилось спокойствие, — и надеюсь, вы принесли нам добрые известия.Бледное лицо юриста было сейчас необычайно торжественным, а улыбка не выражала ни радости, ни удовлетворения. Словно борясь с волнением, он прочистил горло. Избегая ответа на вопрос герцога, он ответил лишь, что удивлен тем, что встретил его здесь; он был послан с поручением выяснить настроения дворянства, а затем, вернувшись в Голландию, доложить о них герцогу.— Новости, новости, Баттискомб! — настаивал герцог.— Да, да, — нетерпеливо вставил лорд Грей, — ради Бога, говорите скорее.Баттискомб вновь нервно откашлялся.— Мне едва хватило времени нанести все запланированные визиты, — взмолился он. — Ваша милость застали нас врасплох. Я... я был у сэра Уолтера Янга, когда пришли известия о вашей высадке.Он запнулся, и его голос словно увял.— Ну? — вскричал герцог, начиная догадываться, какого сорта новости привез Баттискомб. — Хотя бы сэр Уолтер с нами?— Мне очень жаль, но боюсь, что нет.— Нет? — ахнул лорд Грей и разразился проклятиями. — Но почему нет?— Мы только можем надеяться, господа, — отвечал мистер Баттискомб, умело используя приемы казуистики для драпировки плохих известии, — что через несколько дней, увидев рвение других, он излечится от своего равнодушия .Монмут ошеломленно взглянул на него.— Равнодушия? — ошарашенно повторил он. — Сэр Уолтер Янг равнодушен?— Увы, ваша милость, увы! — вздохнул мистер Баттискомб.Вновь загромыхал голос Фергюсона, заставив всех вздрогнуть от неожиданности.— Бык знает своего хозяина, — вскричал он, — осел знает свое стойло, но как Израиль не ведал своего господина, так и мой народ не хочет знать меня.Лорд Грей нарочито грубо подтолкнул бутылку через стол к пастору.— Выпей и приди в чувство, — пробрюзжал он и повернулся к Баттискомбу с расспросами.— А как сэр Фрэнсис Ролле? — поинтересовался он.— Увы! — обращаясь к герцогу, ответил мистер Баттискомб. — Нет сомнений, что сэр Фрэнсис Ролле сохранил верность вашей милости, но он схвачен и сейчас в тюрьме.Монмут нахмурился, и его пальцы непроизвольно забарабанили по крышке стола. Лорд Грей же, закинув ногу на ногу, беззаботным тоном продолжал расспросы:— Ну а мистер Сидней Клиффорд?— Он колеблется и еще не принял решения, — сказал мистер Баттискомб. — Но я собирался вновь повидаться с ним в конце месяца.— А лорд Джервейз Скорсби? — менее уверенно спросил лорд Грей.— Мистер Уайлдинг лучше меня знает дела лорда Джервейза, — ответил Баттискомб, вновь обращаясь к герцогу. Все обернулись к молчаливо сидящему мистеру Уайлдингу, и в глазах Монмута читались тревога и неуверенность.Мистер Уайлдинг печально покачал головой.— Нельзя на него рассчитывать, — медленно проговорил он. — Лорд Джервейз еще не созрел. Еще немного, я думаю, и мне удалось бы убедить его принять нашу сторону.— О Боже! — раздраженно воскликнул герцог. — Неужели никто не придет к нам?Нестройный гул голосов был ему ответом, но тут лорд Грей спросил насчет мистера Строу, и все вновь замолчали.— Я думаю, — сказал мистер Баттискомб, — что мы могли бы рассчитывать на него.— Могли бы? — задал свой первый вопрос Флетчер.— Он в тюрьме, как и сэр Ролле, — пояснил Баттискомб.Монмут наклонился вперед и, подперев подбородок кулаком, пристально посмотрел на него.— Мистер Баттискомб, — спросил он, — на кого же мы можем положиться?Тот на секунду задумался.— Скорее всего, на мистера Легге, мистера Хупера и, вероятно, на полковника Черчилля, хотя я не знаю, сколько людей они приведут с собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики