ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но я считаю, что, приспособляясь к этим вку-
сам, я не превысил здесь прав и полномочий автора художественного произ-
ведения.
Талантливый писатель - покойный мистер Стратт в своем романе "Куин-
ху-холл" действовал по другому принципу: противопоставляя старину совре-
менности, он, казалось, совершенно забыл о нравах и чувствах, общих как
для наших предков, так и для нас самих - частью полученных нами по нас-
ледству, частью же в такой мере общечеловеческих по своей природе, что
их существование во все эпохи не подлежит никакому сомнению. Исключив из
своей работы все, что недостаточно старо, чтобы быть чуждым и забытым,
этот человек, обладавший огромной эрудицией и талантом, тем самым лишил
свое произведение значительной доли общедоступности. Права художника на
некоторую вольность в обращении с материалом, которые я отстаиваю, нас-
только важны для успешного осуществления моего замысла, что я буду умо-
лять Вас терпеливо выслушать мои дальнейшие доказательства.
Тот, кто впервые открывает сочинения Чосера или какого-нибудь другого
старого поэта, до такой степени пугается при виде устарелого правописа-
ния бесчисленных согласных и старого языка вообще, что в отчаянии откла-
дывает эту книгу, как слишком загроможденную обломками древних развалин
и потому чересчур трудную для понимания ее достоинства и восприятия ее
красот. Но если умный и образованный друг укажет ему, что пугающие его
трудности только кажущиеся, если он прочтет это произведение вслух, если
он заменит старинное правописание знакомых слов современным, - он дока-
жет своему ученику, что, быть может, только одна десятая слов в этой
книге действительно вышла из употребления. Таким образом, начинающего
легко будет уговорить подойти к "источнику чисто английского" с полной
уверенностью, что при небольшом терпении он вскоре сможет наслаждаться
тем юмором и пафосом, которыми старый Джефри восхищал век Кресси и Пу-
атье.
Пойдем дальше. Предположим, что наш неофит в своем новоявленном увле-
чении древностью попытается подражать тому, что вызывает его восхищение;
он поступит крайне неразумно, если извлечет из словаря устарелые слова и
будет пользоваться ими вместо слов и выражений, употребительных в наши
дни. Именно такие ошибки нередко совершал Чаттертон. Стараясь придать
своему языку старинный характер, он отбросил все современные слова и
создал наречие, не имевшее ничего общего ни с одним из тех, на которых
когда-либо говорили в Великобритании. Тот, кто хочет подражать старинно-
му языку, должен уловить общий характер его грамматических форм, выраже-
ний, оборотов, принципов сочетания слов, а отнюдь не изощряться в выис-
кивании редкостных и устарелых слов. Как я уже говорил, в произведениях
старых авторов устаревшие слова встречаются гораздо реже, чем слова, до
сих пор употребительные, но взятые с измененным значением и с иной ор-
фографией. Отношение между ними равно приблизительно одному к десяти.
Все, что я говорил о языке, тем более применимо для изображения
чувств и нравов. Важнейшие человеческие страсти во всех своих проявлени-
ях, а также и источники, которые их питают, общи для всех сословий, сос-
тояний, стран и эпох; отсюда с несомненностью следует, что хотя данное
состояние общества влияет на мнения, образ мыслей и поступки людей, эти
последние по самому своему существу чрезвычайно сходны между собой. Наши
предки отличались от нас, конечно, не более, чем еврей отличается от
христианина. "Разве у них нет рук, органов, членов тела, чувств, привя-
занностей, страстей? Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то
же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те
же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето
и зима, как и христианина?" Поэтому их чувства и страсти по своему ха-
рактеру и по своей напряженности приближаются к нашим. И когда автор
приступает к роману или другому художественному произведению, вроде то-
го, какое я решился написать, то оказывается, что материал, которым он
располагает, как языковой, так и исторически-бытовой, в такой же мере
принадлежит современности, как и эпохе, избранной им для изображения.
Это обстоятельство предоставляет автору свободу выбора и облегчает его
задачу в большей мере, чем кажется на первый взгляд. Возьмем пример из
области смежного искусства. Можно сказать, что в картинах антикварные
детали придают ландшафту специфические черты. Феодальный замок должен
возвышаться во всем своем величии, художник должен изображать людей в
костюмах и позах, свойственных эпохе; местность, которую художник избрал
для изображения, должна быть передана со всеми своими особенностями, с
возвышающимися утесами или стремительным падением водопада. Колорит так-
же должен отличаться естественностью. Небо должно быть ясным или облач-
ным, соответственно климату, а краски именно теми, которые преобладают в
самой натуре.
В этих пределах законы искусства вынуждают художника строго следовать
природе. Но вовсе не обязательно, чтобы он погружался в воспроизведение
мельчайших черт оригинала, чтобы он с совершенной точностью изображал
траву, цветы и деревья, украшающие местность. Все это, так же как и де-
тали распределения света и тени, принадлежит любому месту действия, ес-
тественно для любой страны и потому может быть подсказано личными вкуса-
ми и пристрастиями художника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики