ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В этой работе имелись осложнения, и ответ Приликлы гласи
л: "Не скоро".
Все, о чем ей удалось узнать, Мэрчисон пересказала Данальте и Найдрад, но н
ичего не сказала пациентам. Их не стоило тревожить мыслью о том, что очень
скоро на больничных койках рядом с ними могут появиться существа, повинн
ые в их увечьях.
Данальта уже порядком подустал от роли разноцветного пляжного мячика и
ради разнообразия принял более сложное обличье драмбонского катальщик
а.
Внешне получилась точная копия КЛХГ Ч обитателя планеты Драмбо, хотя Мэ
рчисон сильно сомневалась в том, что даже Данальте под силу повторить те
сложнейшие движения внутренних органов этих существ, которые позволял
и им непрерывно кататься Ч с того мгновения, как они появлялись на свет, д
о конца их дней.
Внешне вододышащие катальщики напоминали ожившие пончики, катавшиеся
в вертикальном положении. Внутренняя поверхность их горообразного тел
а была снабжена частым гребнем коротких манипуляторных щупалец, которы
е они могли выпускать в разные стороны, чтобы держать равновесие на небо
льшой скорости. Мимикрист старательно воспроизвел не только щупальца, н
о и располагавшиеся между их основаниями жабры, а также зрительные орган
ы, устроенные таким образом, чтобы компенсировать постоянные изменения
угла зрения. Настоящие катальщики для вращения пользовались не напряже
нием и расслаблением мышц, а системой гравитационной подпитки. Вот почем
у они так быстро погибали, если из-за старости или слабости, каких-то случа
йностей или нападения хищников падали набок и переставали вращаться. Пе
рвый опыт Мэрчисон по реанимации остановившегося катальщика был похож
на катание по дну водоема полусдувшейся автомобильной камеры. Неожидан
но патофизиолог рассмеялась.
Ч Очень здорово, доктор, Ч сказала она. Ч С точки зрения другого драмбо
нца, окажись такой на этом острове, вы были бы просто неотразимы.
Пончик, катившийся впереди нее, развернулся под прямым углом, остановилс
я и сложился чуть ли не пополам, изобразив тем самым поклон в знак благода
рности за комплимент.
Затем он расплылся и превратился в бесформенную груду темно-зеленого же
ле, после чего потянулся вверх, приобрел желтовато-розовый оттенок и, нак
онец, преобразился в безупречную копию Мэрчисон, уменьшенную до двух тре
тей по сравнению с оригиналом.
Стать одного роста с настоящей Мэрчисон Данальте не позволяла изначаль
но меньшая масса тела, и хотя глаза, уши и ногти у мимикриста получились пр
осто замечательно, но края белого купальника, волосы и брови выглядели н
а фоне кожи так, как выглядят черты лица и форма у игрушечного солдатика. М
эрчисон невольно поежилась.
Мэрчисон случалось видеть, как Данальта прини
мает самые немыслимые обличья, но почему-то смотреть на свое подобие ей б
ыло не очень приятно.
Ч Почему бы вам не прогуляться на холм? Ч спросила Мэрчисон, и вопрос ее
прозвучал более резко, чем она хотела. Ч Здесь, на берегу, мне нечего боят
ься. Здесь нет ни мошек, ни крабов, ни рыб, ни амфибий, которые бы на меня нап
али. А там, на холме, вы бы нашли что-нибудь поинтереснее для подражания.
Ч Здесь нет никого, кого можно было бы разглядеть невооруженным глазом,
Ч возразила уменьшенная Мэрчисон. Ч Но мы на чужой планете, не забывайт
е.
Мэрчисон всегда раздражало, когда ей напоминали об очевидных вещах Ч ос
обенно тогда, когда это было справедливо, как в данный момент. И все же так
трудно было поверить, что это райское местечко находится не на Земле. Она
ничего не ответила.
Ч До сих пор мы видели только одну разновиднос
ть животных, Ч сказал Данальта. Ч Может быть, другие просто-напросто пря
чутся от нас, но тех, кого мы видели, изображать скучно. Но я чувствую, что вы
раздражены. Прошу прощения.
Скажите честно и откровенно, патофизиолог, дан
ная конфигурация тела вам не по вкусу?
Маленькая Мэрчисон, за исключением ранца с коммуникатором и транслятор
ом, начала таять, подобно воску, и вскоре преобразилась в нечто вроде розо
вого слизня с крошечным ртом и единственным огромным глазом. Настоящая М
эрчисон отвернулась к морю.
Данальта продолжал извиняющимся тоном:
Ч Если вы предпочитаете погулять в одиночест
ве, я могу принять форму какого-нибудь водного животного и следовать пар
аллельным курсом, не вступая в разговоры с вами. А если вы желаете погрузи
ться в воду, я мог бы сопровождать вас в качестве защитника, хотя здесь явн
о нет никакой угрозы ни в воде, ни в воздухе, ни на суше.
Ч Спасибо, Ч ответила Мэрчисон.
Именно этого ей больше всего хотелось с самого начала сегодняшней прогу
лки, но она не желала проявить резкость.
Она пошла вдоль кромки воды, краешком глаза заметив, как Данальта вполз в
море, где сразу превратился в нечто плоское, напоминающее земного ската-
хвостокола с высоким спинным плавником, снабженным глазом, что придавал
о этому "скату" как устойчивость, так и возможность производить круговой
обзор окрестностей.
Мэрчисон рассмеялась и подумала: "Боже, с кем мне приходится работать!"
Мало-помалу она подходила все ближе к морю. Вскоре ее ступни уже погрузил
ись в воду, а потом она вошла в воду по колено. Повернувшись спиной к берег
у, Мэрчисон вдруг, высоко вскидывая ноги, побежала, вздымая тучи брызг, ныр
нула и поплыла.
Вода была приятно прохладной и такой чистой, что можно было бы увидеть на
дне положительно все крупнее ногтя на большом пальце Ч если бы на песча
ном дне действительно что-то лежало. Всласть наплававшись Ч большей час
тью под водой, Ч Мэрчисон легла на спину и стала нежиться в объятиях океа
на чужой планеты, который, как и на ее родной Земле, был колыбелью всего жи
вого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики