ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он казался крепко сбитым, как и многие толстяки. Свет из открытой двери моей комнаты отражался в стеклах его очков. В зубах он держал маленькую трубку, из тех, что называют «бульдог». Я был все еще в тумане, но его присутствие обеспокоило меня.– Хорошая погода, – сказал он.– Что вам нужно?– Ищу одного человека. Не вас.– Здесь больше никого нет.– Так, – сказал он. – Спасибо.Он повернулся ко мне спиной и облокотился на перила.Я пошел туда, где раздавался шум. Дверь номера 12-Б была распахнута настежь, свет горел, горничная в зеленой гостиничной форме орудовала пылесосом.Я вошел и огляделся. Женщина выключила пылесос и уставилась на меня.– Чего вам?– Где мисс Мэйфилд? Она пожала плечами.– Дама из этого номера, – сказал я.– А, эта. Она съехала. Полчаса назад. – Она снова включила пылесос.Лучше спросить в конторе, – прокричала она сквозь шум.Я повернулся и захлопнул дверь. Пошел вдоль черной змеи шнура пылесоса к розетке и выдернул вилку. Женщина в зеленом злобно уставилась на меня. Я подошел к ней и вручил ей долларовую бумажку. Ее злоба поутихла.– Просто хочу позвонить отсюда, – сказал я.– У вас же есть телефон в номере?– Не задумывайтесь, – сказал я. – Это стоит доллар. Я подошел к телефону и поднял трубку. Девичий голос сказал:– Контора. Хотите снять комнату?– Это Марлоу. Я опечален.– Чего? Ах, это вы, мистер Марлоу. Чем мы можем быть вам полезны?– Она уехала. Я даже не смог поговорить с ней.– Ах, как жаль, мистер Марлоу. – Казалось, что ей и впрямь жаль. – Да, она съехала. Мы, конечно, не могли...– Сказала ли она, куда переехала?– Она просто расплатилась и уехала. Совершенно неожиданно. Адреса не оставила.– С Митчеллом?– Извините, мистер Марлоу, но я никого с ней не видела.– Но что-то вы должны были заметить. На чем она уехала?– На такси. К сожалению...– Хорошо. Спасибо.Я вернулся в свой номер, где толстяк удобно расселся в кресле, закинув ногу на ногу.– Спасибо, что заскочили, – сказал я. – Чем могу быть полезен?– Вы могли бы сказать, где Ларри Митчелл.– Ларри Митчелл? – Я призадумался. – Я с ним знаком?Он открыл бумажник и вытащил визитную карточку. Неуклюже приподнялся и протянул ее мне. На ней было написано: "Гобл и Грин. Детективы.Пруденс-стрит, 310, Канзас-Сити, штат Миссури".– Наверное, интересная у вас работа, мистер Гобл.– Не шути со мной, фрайер. Меня легко рассердить.– Отлично. Посмотрим, как вы сердитесь. Что вы тогда делаете: грызете свой сивый ус?– У меня нет усов, болван.– А вы отрастите. Я подожду.На этот раз он гораздо живее вскочил на ноги. Внезапно в его руке появился пистолет.– Тебя никогда не отделывали рукояткой, болван?– Отчаливай. Ты на меня тоску наводишь. Тупицы всегда нагоняют на меня тоску.Его рука дрогнула, и лицо покраснело. Затем он сунул пистолет обратно в кобуру и заковылял к дверям.– Наши дорожки еще пересекутся, – рявкнул он через плечо.Я оставил последнее слово за ним. Не стоило ему даже отвечать.Потом я зашел в контору.– Что ж, ничего не получилось, – сказал я. – Не знаете ли вы, часом, таксиста, заехавшего за ней?– Джо Хармс, – незамедлительно сказала девушка. – Вы точно найдете его на стоянке на Гранд-стрит. Или позвоните к ним в контору. Хороший парень. Он когда-то приударял за мной.– И промахнулся на милю, – ухмыльнулся портье.– Ну уж, прямо. Тебя-то тут еще не было.– Ну да, – вздохнул он. – Работаешь по двадцать часов в сутки, пытаешься сколотить на дом. А пока сколотишь, пятнадцать других парней уже облапают твою девушку.– Только не эту, – сказал я. – Она вас просто дразнит. А сама сияет, стоит ей только глянуть на вас.Я вышел, а они все улыбались друг другу.Как в большинстве маленьких городков, в Эсмеральде была одна главная улица, от которой спокойно растекались, примерно на квартал, в обе стороны магазины и конторы, а затем плавно переходили в жилые кварталы. Но в отличие от большинства маленьких городков Калифорнии тут не было ни фасонистых фасадов напоказ, ни облупленных досок объявлений, ни киосков с гамбургерами и сосисками, ни табачных ларьков или бильярдных, перед которыми ошиваются местные хулиганы.Магазины на Гранд-стрит были либо старинными и узкими, либо вполне современными, с фасадами из стекла, хрома и неона. Не все в Эсмеральде преуспевали, не все были счастливы, не каждый водил «кадиллак» или «ягуар», но городок, видимо, процветал, и лавки, продававшие предметы роскоши, были такими же аккуратными и богатыми, как в Беверли-Хиллз, но без показухи. И еще одно маленькое различие: в Эсмеральде старина была чистой, а иногда – даже изысканной. В прочих маленьких городках старина была просто старьем.Я поставил машину прямо у почтамта. Он был, конечно, закрыт, но вход в него образовывал нишу – нарочито жертвовали дорогой площадью ради шика, – и в ней, как будки часовых, стояли две темно-зеленые телефонные кабинки.Напротив, на размеченной красной линией стоянке, стояло бледно-желтое такси.В такси сидел седой шофер и читал газету. Я подошел к нему.– Вы Джо Хармс? Шофер покачал головой.– Он скоро вернется. Нужно такси?– Нет, спасибо.Я отошел от него и заглянул в витрину магазина. Там лежала коричневая с бежевыми клетками тенниска, напомнившая мне о Ларри Митчелле. Орехового цвета бутсы, костюмы из твида, два или три галстука, рубашки.Телефон зазвенел. Таксист вылез из машины и перешел через дорогу. Он взял трубку, поговорил, повесил трубку, сел в свою машину и дал задний ход.Когда он уехал, улица на мгновение опустела.Затем элегантный цветной паренек и его миловидная подружка прошли по тротуару, заглядывая в витрины и болтая. Мексиканец в зеленой форме коридорного подъехал в чьем-то – а может, и в своем собственном – «крайслере», вошел в аптеку и вышел с блоком сигарет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики