ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

потому что тех, кого она делает красивыми, она редко наделяет добродетелью, а добродетельных обыкновенно создает очень некрасивыми.

Розалинда
Нет, тут ты уже переходишь из области Фортуны в область Природы: Фортуна властвует над земными благами, но не над чертами, созданными Природой.
Входит Оселок .

Селия
Неужели? Разве когда Природа создает прекрасное существо, Фортуна не может его заставить упасть в огонь? И хотя Природа дала нам достаточно остроумия, чтобы смеяться над Фортуной, разве Фортуна не прислала сюда этого дурака, чтобы прекратить наш разговор?

Розалинда
Действительно, тут Фортуна слишком безжалостна к Природе, заставляя прирожденного дурака прервать остроумие Природы.

Селия
А может быть, это дело не Фортуны, а Природы, которая, заметив, что наше природное остроумие слишком тупо для того, чтобы рассуждать о таких двух богинях, послала нам этого дурака в качестве оселка; потому что тупость дураков всегда служит точильным камнем для остроумия. — Ну-ка, остроумие, куда держишь путь?

Оселок
Сударыня, вас требует к себе ваш батюшка.

Селия
Тебя сделали послом?

Оселок
Нет, клянусь честью, но мне приказали сходить за вами.

Розалинда
Где ты выучился этой клятве, шут?

Оселок
У одного рыцаря, который клялся своей честью, что пирожки отличные, и клялся своей честью, что горчица никуда не годится; ну, а я стою на том, что пирожки никуда не годились, а горчица была отличная. И, однако, рыцарь ложной клятвы не давал.

Селия
Как ты это докажешь, при всем твоем огромном запасе учености?

Розалинда
Да-да, сними-ка намордник со своей мудрости.

Оселок
Ну-ка, выступите вперед обе; погладьте свои подбородки и поклянитесь своими бородами, что я плут.

Селия
Клянемся нашими бородами — как если бы они у нас были, — ты плут.

Оселок
Клянусь моим плутовством, что, если бы оно у меня было, я был бы плут. Но ведь если вы клянетесь тем, чего нет, вы не даете ложной клятвы; так же и этот рыцарь, когда он клялся своей честью, — потому что чести у него никогда не было, а если и была, то он всю ее истратил на ложные клятвы задолго до того, как увидал и пирожки и горчицу.

Селия
Скажи, пожалуйста, на кого ты намекаешь?

Оселок
На человека, которого любит старый Фредерик, ваш отец.

Селия
Любви моего отца довольно, чтобы я уважала этого человека. Не смей больше говорить о нем: высекут тебя на днях за дерзкие речи!

Оселок
Очень жаль, что дуракам нельзя говорить умно о тех глупостях, которые делают умные люди.

Селия
Честное слово, ты верно говоришь: с тех пор как заставили молчать ту маленькую долю ума, которая есть у дураков, маленькая доля глупости, которая есть у умных людей, стала очень уж выставлять себя напоказ. Но вот идет мсье Ле-Бо.

Розалинда
У него полон рот новостей.

Селия
Сейчас он нас напичкает как голуби, когда кормят своих птенцов.

Розалинда
Тогда мы будем начинены новостями.

Селия
Тем лучше, с начинкой мы станем дороже.
Входит Ле-Бо .
Bonjour1, мсье Ле-Бо. Что нового?

Ле-Бо
Прекрасные принцессы, вы пропустили превосходную забаву.

Селия
Забаву? Какого цвета?

Ле-Бо
Какого цвета, сударыня? Как мне ответить вам?

Розалинда
Как вам позволит остроумие и Фортуна.

Оселок
Или как повелит Рок.

Селия
Хорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул.

Оселок
Ну, если я не стану проявлять свой вкус…

Розалинда
То ты потеряешь свой старый запах.

Ле-Бо
Вы меня смущаете, сударыня. Я хотел вам рассказать о превосходной борьбе, которую вы пропустили.

Розалинда
Так расскажите, как все происходило.

Ле-Бо
Я расскажу вам начало, а если вашим светлостям будет угодно, вы можете сами увидеть конец; ибо лучшее — еще впереди, и кончать борьбу придут именно сюда, где вы находитесь.

Селия
Итак, мы ждем начала, которое уже умерло и похоронено.

Ле-Бо
Вот пришел старик со своими тремя сыновьями…

Селия
Это похоже на начало старой сказки.

Ле-Бо
С тремя славными юношами прекрасного роста и наружности…

Розалинда
С ярлычками на шее: «Да будет ведомо всем и каждому из сих объявлений…».

Ле-Бо
Старший вышел на борьбу с борцом герцога Шарлем. Этот Шарль в одно мгновение опрокинул его и сломал ему три ребра, так что почти нет надежды, что он останется жив. Точно так же он уложил второго и третьего. Они лежат там, а старик отец так сокрушается над ними, что всякий, кто только видит это, плачет от сострадания.

Розалинда
Бедные!

Оселок
Но какую же забаву пропустили дамы, сударь?

Ле-Бо
Как — какую? Именно ту, о которой я рассказываю.

Оселок
Видно, люди с каждым днем все умнее становятся. В первый раз слышу, что ломанье ребер — забава для дам.

Селия
И я тоже, ручаюсь тебе.

Розалинда
Но неужели есть еще кто-нибудь, кто хочет испытать эту музыку на собственных боках? Есть еще охотники до сокрушения ребер? — Будем мы смотреть на борьбу, сестрица?

Ле-Бо
Придется, если вы останетесь здесь: это место назначено для борьбы, и сейчас она начнется.

Селия
Да, действительно, сюда все идут. Ну что ж, останемся и посмотрим.
Трубы.
Входят герцог Фредерик , вельможи , Орландо , Шарль и свита .

Герцог Фредерик
Начинайте. Раз этот юноша не хочет слушать никаких увещаний, пусть весь риск падет на его голову.

Розалинда
Это тот человек?

Ле-Бо
Он самый, сударыня.

Селия
Ах, он слишком молод! Но он смотрит победителем.

Герцог Фредерик
Вот как, дочь и племянница! И вы пробрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу?

Розалинда
Да, государь, если вы разрешите нам.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики